1. Dunkelheit
When night falls
she cloaks the world
in impenetrable darkness.
A chill rises
from the soil
and contaminates the air
suddenly...
life has new meaning.
перевод:
"Тьма"
(Baphomet)
перевод:
"Тьма"
(Nidhegg)
2. Jesus' Tod
En skikkelse lе der pе bakken
sе vond at de blomster rundt visnet
en dyster sjel lе der pе bakken
sе kald at alt vann ble til is
En skygge da falt over skogen
da skikkelsens sjel visnet bort
for skikkelsens sjel var en skygge
en skygge av vondskapens makt
перевод:
"Смерть Иисуса"
(Baphomet)
перевод:
"Смерть Иисуса"
(Nidhegg)
3. Erblicket Die Tochter Des Firmaments
I wonder how winter will be
with a spring that I shall never see
I wonder how night will be
with a day that I shall never see
I wonder how life will be
with a light I shall never see
I wonder how life will be
with a pain that lasts eternally
In every night there's a different black
in every night I wish that I was back
to the time when I rode
through the forests of old
In every winter there's a different cold
in every winter I feel so old
so very old as the night
so very old as the dreadful cold
I wonder how life will be
with a death that I shall never see
I wonder why life must be
a life that lasts eternally
I wonder how life will be
with a death that I shall never see
I wonder why life must be
a life that lasts eternally
перевод:
"Наблюдая за дочерьми небосвода"
(Baphomet)
перевод:
"Се человек порождение тверди небесной"
(Nidhegg)
4. Gebrechlichkeit
Tears from the eyes so cold, tears from the eyes, in the grass so green.
As I lie here, the burden is being lifted once and for all, once and for all.
Beware of the light, it may take you away, to where no evil dwells.
It will take you away, for all eternity.
Night is so beautiful (we need her as much as we need Day).
5. Rundgang Un Die Transzendentale Suule Der Singularitu
"Urds bronn er ikke lenger et dunkelt dyp vi stirrer ned
i, men en levende strom som gеr befruktende gjennem
Nordens land. Ja, mod Tilvaerelsens hoiste Syner kan
dette Liv nu haeve sig i Udfoldelse af sin Grundkraft og
Eiendommelighed, haeve sig til Alfader, der er over
Valhal, til ham, til den sande Gud..."
(Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven)
6. Gebrechlichkeit II
(инструментал)
перевод:
(Baphomet)
перевод:
"Дряхлость II"
(Nidhegg)