1. Kapitel I: Heidestimmung
перевод:
"Глава I: Настроения пустоши"
(Lightbringer)
2. Kein Hirtenfeuer Glimmt Mehr
Kein Hirtenfeuer glimmt mehr,
bringt Licht ins Heidemoor.
Ganz oben, einsam singt er –
des Winters Totenchor.
перевод:
"Костёр пастуха истлел, не горит"
(Lightbringer)
3. Heimwärts
Karges, dunkles Land.
Gänzlich still, weit, unbekannt.
Sollst so manch Legende schüren,
doch heut mir nur die Kutsche führen.
Durch wilde, kahle Klüfte –
hinein ins Ödeland. (still, weit, unbekannt)
Dort herrschen eisge Lüfte,
wie nie zuvor gekannt. (tief drinn im Ödeland)
Wohin ich blick – nur Eis und Schnee...
gespenstge Kiefer, dunkler See...
schauderhaftes schließt mich ein –
kein Weg, kein Steg, kein Lampenschein!
Der Pferde Kräfte schwinden
in einer Nebelwand,
gepeitscht von Geisterwinden,
der Schlaf mich übermannt –
tief drin im Ödeland.
перевод:
"На Родину"Heimwarts" основана на путевых заметках странника XIX века. Закутавшись в плащ, он хотел на своей лошади пересечь заснеженную равнину, но их свалил холод. Несколько дней спустя его домашние нашли их замёрзшими. (Маркус Шток / Ульф Теодор Швадорф)
"
(Lightbringer)
4. Fortgang
Welch gramvoll Pein
verwies mich meinen Pfaden,
als morgendunstge Schwaden,
noch ruhten im verschneiten Hain.
In weit erstarrter Heide,
lang schwand die alte Leite,
wohin noch schweifet der Blick,
führt kein Umkehr zurück.
Ьberwunden ist nun Dunkelheit,
nach langem Weg in Einsamkeit.
Von unberührtem Stege
folget leis und dicht –
des Mondes fahles Licht,
zum Ende aller Wege.
перевод:
"Продолжение"
(Lightbringer)
5. Kapitel II: Waldpoesie
Schön ist der Wald, wenn der Tag sich neigt,
wenn feiner Nebel hoch vom moosgen Boden
steigt.
Und Vöglein singen sacht zum Ruhgeleit –
dann mirs die Brust vor arger Schwere feit.
Doch in der Höh des Walds kann ich schon sehen,
geliebte Dämmerzeit – musst gehn.
Musst weichen schon dem kalten Mondeslicht,
das sich bald schaurig in den Wipfeln bricht...
Was raschelt hinterm Busche dort?
Was regt im Holz sich immerfort?
Wer heult im fernen unentwegt?
Was hat sich eben da bewegt?
Es ist nur mein Geist, der mir einen Streich zu
spielen gedacht,
denn hier ist nichts – nur Nacht, nur Nacht, nur
Nacht!
Mein Herz schlägt wild vom Schrecken der sich
nun gelegt,
doch was war da? Da hat sich wieder was geregt!
Ists wohl der Teufel selbst der mich nun holt von
diesem finstren Ort?
Wer es auch ist – Hinfort Unhold! Hinfort!
Weg, nur weg, nur weg von hier, mich fürchtets
wie ein Kind!
Doch jeder Baum scheint gleich – es ist ein
Labyrinth.
In jedem Winkel ein höhnisch Lachen klingt
und jeder Blick mir neues Grauen bringt.
Stille, ja Stille – verstummt und verhallt
das Rascheln, das Raunen, kein Klang mehr
erschallt.
Doch wo bin ich? Was tu ich –
hier tief im Wald?
Ersinne den Morgen, ach käm er doch bald.
Verirrt und vergessen – den Lieben entrissen,
einsam, verloren – mein Wille...verschlissen....
Doch, was glänzt dort in der Fremde?
Ein Funkeln bricht durchs Geäst.
Die Lichtung, die Lichtung nicht ferne!
Nun seh ichs, ja seh ichs unds lässt
mein Herze erblühn!
Welch Lichtfest! Welch Glühen!
Ein Blick noch zurück –
den Augen kaum trauend
denn kaum konnt ichs schauen
hinweg war das Grauen –
nur Friede im Wald.
перевод:
"Глава II: Поэзия Леса"Waldpoesie" – очень театральная песня с классической сказочной тематикой. Молодой человек полностью забывает о времени, и его потрясает внезапно наступившая тьма. Он вынужден провести в одиночку целую ночь в мрачном лесу, а ему в голову лезут всякие страшный вещи. (Маркус Шток / Ульф Теодор Швадорф)
"
(Lightbringer)
6. Kapitel III: Wassergeister
перевод:
"Глава III: Водяной В "Die Schwane im Schilf" описывается романтическое самоубийство молоденькой девушки. А "Fossegrim" базируется на сказаниях о духе нордической мифологии, который живёт за водопадом и по ночам играет там на своей дудке – прекраснее и грустнее, чем это мог бы сделать человек. "Der Nix" также основана на старых немецких мифах об обитателях воды. Они притягивали девушек чудесными лилиями к озёрам и ручьям, чтобы потом увлечь их в пучину и навсегда ввести в подземный мир. И, наконец, "Das blau-kristallne Kammerlein" является атмосферным финалом альбома. Надо ответить на вопрос, что скрыто под толстым голубым слоем льда зимних озёр. (Маркус Шток / Ульф Теодор Швадорф)
"
(Lightbringer)
7. Die Schwäne Im Schilf
Still, still war die Nacht,
nur reget sich sacht –
von Dunste bedeckt,
ein See tief im Walde,
im Schilfe, die Schwäne,
ihr Wehklagen hallte....
Die Maid indes irrte
nächtens umher,
ihr Schmerz ungeborchen –
kein Trost nimmermehr.
Als ob man sie jage,
über Stock, über Stein,
immer tiefer ins Dickicht,
ins Dunkle hinein.
Ihr Herz pochte – raste! –
wie Donner in ihr,
die Welt war im Schlummer,
allein war sie hier.
Alleine im Kummer,
der See lag vor ihr,
das Jammern der Schwäne,
es lockte sie hierher....
Licht blitzte und zuckte,
erhellte die Nacht,
ein Grollen erklang!
Die Welt war erwacht.
Von Ufer zu Ufer,
das Wasser schlug aus!
Es toste und brauste
zum Rande hinaus.
Die Maid war verlorn
zu grimm ihre Pein!
Die Schwäne sie lockten
sie zu sich hinein.
Sie trieb auf den Wogen
ins Dunkel hinaus,
sie trieb mit den Schwänen
ins Dunkel hinaus.....
перевод:
"Лебеди в камышах"
(Lightbringer)
8. Am Wasserfall
Wo silbern Wasser rauschen,
Zeit lange schon verbannt –
da sitzt er auf altem Steine,
die Fidel in der Hand.
Lässt wundersam sie klingen,
nun lausche ihm gebannt.....
перевод:
"В водопаде"
(Lightbringer)
9. Fossegrim
(инструментал)
10. Der Nir
(инструментал)
11. Das Blau-Kristallne Kämmerlein
Wo schmerzlich Zeit musst heftig wogen,
da thronet ein erforner Bogen.
Stille bereitet sich endlich an,
müden Wandrern zart zu nahn.
Kein Lichtstrahl trifft die Schatten hier hinein,
ins blau-kristallne Kämmerlein.
перевод:
"Кристально-синий чертог"
(Lightbringer)