Участники на портале:
нет
Поиск по
порталу:
    
Metal Library - www.metallibrary.ru Metal Library: всё, что вы хотели знать о тяжёлой музыке!
Вход для
участников:
    
Metal Library:
Группы | Переводы
Новости RSS/Atom Twitter
Группы
Статьи
Команда
Магазин

Видео уроки по музыке, мануалы к плагинам, бесплатные банки и сэмплы

Группы : Переводы

MetalCD.ru

Empyrium: "Weiland" – 2002

энциклопедия: Empyrium
добавил: Lightbringer

"Weiland"

Перевод с немецкого: V_Tumane

"Weiland" – это немецкое, но сегодня редко употребляемое слово и оно означает что-то вроде "тогда" или "раньше". Это прекрасное и очень ёмкое слово, которое по своему значению и звучанию здорово подходит к нашей музыке. На "Weiland" мы, прежде всего, попытались воплотить разнообразные притягательные настроения природы в очень конкретные музыкальные и текстовые образы, причём не только при помощи мелодий, но и посредством аранжировки и инструментовки отдельных глав... "Heidestimmung" была самая первая написанная вещь, и она более всего сравнима с ранними работами Empyrium. Хотя она более зрелая и чувственная. При создании атмосферы этой вещи мы хотели подчеркнуть, прежде всего, потерянность. Второй была "Waldpoesie", и это самая драматичная и театральная глава "Weiland". Здесь мы попытались передать и инсценировать величественный мрак и грандиозную прелесть пронизанного лучами света леса. Над "Wassergeister" мы работали в последнюю очередь. Эта глава самая спокойная. Прежде всего, при помощи концертного рояля нам вполне доступно удалось описать атмосферу озёр, водопадов, саг и мифов тех мест.
(Маркус Шток / Ульф Теодор Швадорф)

Композиции:

  1. Kapitel I: Heidestimmung
  2. Kein Hirtenfeuer Glimmt Mehr
  3. Heimwärts
  4. Fortgang
  5. Kapitel II: Waldpoesie
  6. Kapitel III: Wassergeister
  7. Die Schwäne Im Schilf
  8. Am Wasserfall
  9. Das Blau-Kristallne Kämmerlein

Лирика

1. Kapitel I: Heidestimmung

"Глава I: Настроения пустоши"

2. Kein Hirtenfeuer Glimmt Mehr

"Костёр пастуха истлел, не горит"

Уж костёр пастуха истлел, не горит-
Свет болотам пустынным ничто не несёт.
В вышине только вьюга песней звучит-
То зимы мёртвый хор одиноко поёт.

3. Heimwärts

"На Родину1"

Земля пугающе тёмная, страна холодная,
Мне незнакомая, далёкая и безмолвная.
Разгадать бы легенду, что она здесь скрывает,
Но повозку мою долгий путь ожидает.

Расселинами голыми да по сугробам
Под ледяных ветров стенания (край тихий далёкий и незнакомый)
Прямо в этого края пустую утробу.
Таких пустынных пейзажей не видывал ранее (в этих землях суровых).

Одни снег и лёд – куда ни кинь взор.
Всё призраки сосен да темень озёр...
Из когтистых лап ужаса не убежать,
Ни пути, ни пристанище не отыскать!

Силу моих лошадей
Будто туман отнимает.
Ветер хлещет всё злей,
Дрёма одолевает...
Этот край глухой меня забирает.

4. Fortgang

"Продолжение"

Какое скорбное мучение тогда
Гнало меня лишь мне известными путями,
Когда холмы с утра как летние стога
Ещё покой заснеженных лесов не отпускали?

Передо мной широко пустошь распласталась,
И на её просторах ледяных повозка затерялась.
В растерянности со снегов я не свожу свой взгляд,
И тщетно я ищу какой-то путь назад.

Так, после того долгого пути,
Где одному мне выпало идти,
Завеса мрака преодолена:
От неприкосновенного причала
К концу дорог всех провожала
Меня своим бледным сиянием Луна.

5. Kapitel II: Waldpoesie

"Глава II: Поэзия Леса1"

В предзакатный час лес так прекрасен казался,
Когда лёгкий туман надо мхами поднялся.
Чуть слышно птицы поют, мой покой услаждая,
И сердце скорби груз будто вовсе не знает.

Вижу: волшебные сумерки уже исчезают.
Им должно сгинуть, и лес они оставляют-
Хладному свету луны пришёл срок уступить,
Ему верхушки деревьев надлежит озарить...

Что там за шорох без конца?
Что средь деревьев мечется?
Кто там, вдали, непрерывно воет?
Что промелькнуло там за мною?

Быть может, что это мой дух решил потешиться надо мной сполна?
Ведь здесь ничего и никого – лишь ночь одна, лишь ночь одна!

Ноги сами бегут, страх душу переполняет,
Дикий стук сердца меня почти оглушает.
Сам чёрт меня водит, с ним плутаю во тьме?
Кто бы там ни был, он зла хочет мне!

Что-то гонит прочь меня отсюда – бегу как напуганное дитя.
Одно дерево на другое похоже – они словно запутать меня хотят!
Вокруг меня злой звенящий смех не стихает,
И каждый неясный силуэт ужас в сердце вселяет!

Тишина... Да, тишина... Дьявольский шум прекратился.
Ни звука – весь лес в тишину погрузился.
Но здесь... в самой чаще лесной...
Как вдруг я здесь очутился?..

Грежу, что солнце должно вот-вот взойти.
Где же тропинка?! Как же я заплутал?!
Я опустошён. Я один. Я волю потерял.
Но что за проблески среди ветвей?
Что там сияет? Там, среди деревьев?..

Поляна!
Да, недалеко поляна.
Теперь я вижу,
Ясно вижу.
И ужас сердце оставляет.
О, светлый миг!
Какой восторг!

Лишь один взгляд назад-
И я глазам едва поверил,
Ведь только что я видел сам,
Что позади кромешный ужас.
Но... Лес спокоен.

6. Kapitel III: Wassergeister

"Глава III: Водяной1"

7. Die Schwäne Im Schilf

"Лебеди в камышах"

Тихи ночи тени
И легки движенья
Испарений, над озером вставших.
И в лесной тиши
Сквозь озера камыши
Нёсся плач лебедей причитавших.

Тем временем дева
В ночной мгле блуждала,
В бесконечном мучении
Утешенья не знала.
Точно за нею охота-
Она ланью бежала
Всё глубже в чащу,
В темноте исчезала.
Сердце неистово колотилось-
Точно в груди грома раскаты.
Как она здесь очутилась?
Лишь она и мир дремотой объятый.
Безутешна, одна...
Вот озеро перед ней,
И так манит к нему
Скорбный плач лебедей.

Вздрогнул свет, вспыхнул,
И ночь налетела!
Мир пробудился,
В воздухе злоба звенела!
От берега к берегу
Волны гуляли,
И шумно гладь озера
Они возмущали.
Но дева не замечала-
Тоска слишком сильна.
Лебеди к себе звали,
И она шла по волнам
В самый мрак и ко дну,
В кромешную глубину.
С лебедями плыла
Туда, в темноту...

8. Am Wasserfall

"В водопаде"

Где шумят серебристые волны,
И время хода не знает,
Там сидит он на старом камне,
И флейта его столь чудно играет,
Что, обо всём позабыв, его песне
Очарованно дева внимает...

11. Das Blau-Kristallne Kämmerlein

"Кристально-синий чертог"

Туда, где мучительно тянется время,
Где мгновение каждое – тяжкое бремя,
Туда, где мрак кромешный на самом дне,
В темноте беспросветной и в тишине-
Луч солнца туда бы пробиться не смог...
В подводный кристально-синий чертог.

Примечания

3. Heimwärts

"Heimwarts" основана на путевых заметках странника XIX века. Закутавшись в плащ, он хотел на своей лошади пересечь заснеженную равнину, но их свалил холод. Несколько дней спустя его домашние нашли их замёрзшими. (Маркус Шток / Ульф Теодор Швадорф)

5. Kapitel II: Waldpoesie

"Waldpoesie" – очень театральная песня с классической сказочной тематикой. Молодой человек полностью забывает о времени, и его потрясает внезапно наступившая тьма. Он вынужден провести в одиночку целую ночь в мрачном лесу, а ему в голову лезут всякие страшный вещи. (Маркус Шток / Ульф Теодор Швадорф)

6. Kapitel III: Wassergeister

В "Die Schwane im Schilf" описывается романтическое самоубийство молоденькой девушки. А "Fossegrim" базируется на сказаниях о духе нордической мифологии, который живёт за водопадом и по ночам играет там на своей дудке – прекраснее и грустнее, чем это мог бы сделать человек. "Der Nix" также основана на старых немецких мифах об обитателях воды. Они притягивали девушек чудесными лилиями к озёрам и ручьям, чтобы потом увлечь их в пучину и навсегда ввести в подземный мир. И, наконец, "Das blau-kristallne Kammerlein" является атмосферным финалом альбома. Надо ответить на вопрос, что скрыто под толстым голубым слоем льда зимних озёр. (Маркус Шток / Ульф Теодор Швадорф)

© 2000-2024 Ghostman & Meneldor. Все права защищены. Обратная связь... Использование материалов разрешено только со ссылкой на сайт.