Участники на портале:
нет
Поиск по
порталу:
    
Metal Library - www.metallibrary.ru Metal Library: всё, что вы хотели знать о тяжёлой музыке!
Вход для
участников:
    
Metal Library:
Группы | Переводы
Новости RSS/Atom Twitter
Группы
Статьи
Команда
Магазин

Видео уроки по музыке, мануалы к плагинам, бесплатные банки и сэмплы

Группы : Переводы

MetalCD.ru

Lacrimosa: "Stille" – 1997

энциклопедия: Lacrimosa
добавил: Lightbringer

"Тишина"

"Не каждая боль ранит", перевод: Александр Салтынский Когда у тебя есть воля, Ты учишься прощать и забывать, Ты должен Собрать сломанные части и Скромно осмелиться. Поднимись из своего укрытия, Если б я только не знал, что теряю, То это больше не смогло бы меня ранить. Ошибочно думать, что можно создать жизнь Из праха, павшего на землю. Без какой-либо боли это не может быть тем же, Опыт делает меня сильней. Не каждая боль ранит До глубины души, Когда ты учишься разделять Не бойся опасности, Следуй зову своего сердца к свету, Оживи свою мечту и дыши. Когда ты прислушиваешься к себе, Не ожидай всегда Найти понимание – На это надо время. Ты можешь потерять свою веру, Но не бойся Отыскать решение. То бремя меня не тяготило, Поэтому я не стану также пытаться Нести твоё. Моё горящее сердце – невыносимо! Мой оптимистический разум подавлен! Без какой-либо боли это не может быть тем же, Опыт делает меня сильней. Не каждая боль ранит До глубины души, Когда ты учишься разделять Не бойся опасности, Следуй зову своего сердца к свету, Оживи свою мечту и дыши "Покончи с этим", перевод: Александр Салтынский Прислушайся к тишине, Услышь, как течёт твоя кровь, Ищи справедливость. Слушай тишину, Воспоминания, сводящие тебя с ума. Слушай, о, вслушайся в страх: Как по-разному Это сжигает, Отдавая всё И ничего не находя взамен. Покончи с этим, Не заставляй больше страдать, Не надо пустых обещаний – Иди и найди истину для себя И прими её! Покончи с этим – Не нужно унизительных извинений, Иди – Расправь свои ослабленные крылья, Даже если на один день. Я наблюдал, как течёт твоя багровая кровь, Пробовал горечь умирающих амбиций, Тогда тени в твоих глазах. Как ты можешь потерять чувство Того, что ты жив? Без колебания Ты прекратил существование Против собственной воли. Уйди и сбеги, Собери разделённые части, Реши головоломку и выживи. Поверь в себя, Ты также можешь быть слабым В расстроенных чувствах, Когда ты смотришь сквозь маску, Не надо лишних слов ради того, чтоб им верить, Когда все они могут убить тебя. "Первый день", перевод: Woland Ещё ничего я не сказал, Ещё ничего я не сделал – Это первый день. Ты держишь меня в растерянности И укрываешь меня тьмою, Я не хочу любить тебя, Ещё я могу жить без тебя. В твоих глазах блестит смерть, Твоё озорство – слепая ярость, Ты плюёшь мне глубоко в душу И при этом никогда меня не видишь. В твоих глазах блестит смерть, Твоё озорство – слепая ярость, Ты харкаешь кровью, В твоих глазах – ты и я. Жестокость закрытости Одна остаётся недостигнутой Со всеми шумами и криками. Всё равно ты никогда не свободна. Так избегу я твоей ненависти, Твоей и тех, чью близость я забыл. "Видишь ли ты меня в свете?", перевод: Woland Твои губы прижаты к плоти – мои дико искажены, В оргазме ранености душа кричит, прося большего. Лишь войди в мой маленький мир и прожри дорогу к эшафоту, Раскуси каждую клеточку моей холодной сырой кожи, И ты останешься пустой, уничтожена Лишь за секунды переживания этого упоения. И ты останешься пуста, солгав и обманув И на это всё спроецировав себя. Два глаза на лице и уши – правое и левое, Глухие, как мёртвая рыба. Ты не можешь меня понять, Нет – ты никогда меня не поймёшь, Ты можешь только говорить обо мне, И тебе безразлично – правда это или нет. Ведь, в конце– концов, тебя ничего не трогает. Ты – последняя инстанция, ты – футшток баланса, Ты – убийца каждой частицы правды. В коротком мгновении слепого озорства Ты чувствуешь свою мудрость, Твоя фальшь – твоя страсть, И ты себя не осознаёшь. Твоя глупость – смех, Который медленно стирает твой разум, И ты остаёшься пуста, уничтожена За секунды переживания этого короткого упоения. И тебе нужно больше, ты должна лгать и обманывать, И при всём этом – видишь ли ты меня в свете? Не в разговоре таится твоя сила – В монологе ищешь ты жертву, Чьё существование поддерживало бы в тебе жизнь. Два глаза на лице и сердце на неверном месте. Ты – эхо нашего времени, ты – широкая и длинная глотка. Немного слов хотел бы я сказать, Ведь ты уже сделала достаточно. Возможно ты будешь снова смеяться, Пока я пью кровь, твою кровь. Два глаза на лице и сердце на неверном месте, Глуха, словно мёртвая рыба. Ты не можешь меня понять, Нет – ты никогда меня не поймёшь. "Твоя близость", перевод: Woland Что ещё я должен тебе рассказать, Когда я всё уже сказал И больше не могу с тобой говорить? Что ещё я должен тебе рассказать, Когда я всё уже тебе сказал И ни одно моё слово тебя не достигнет? В чистом упоении безмолвной надежды, В обмане слепой страсти – Так стою я беспомощен в углу И знаю лишь одно: я люблю тебя. Что ещё я должен тебе рассказать, Когда я всё уже тебе сказал? Когда твоё молчание перекрывает мои слова? Когда моё небо сжимается? Что ещё я должен тебе рассказать, Когда ничего более не осталось? Я мог кричать, мог рыдать, И ты бы об этом не узнала. Я жив, и я люблю и для тебе не существую, Я мечтаю о твоей близости, Мечтаю, что будешь ты со мной, Но я знаю – ты никогда со мной не заговоришь. Я прошу тебя – не игнорируй меня, Не оставляй меня одного вдалеке от тебя. Пожалуйста, взгляни на меня. Пожалуйста, заговори со мной. Я прошу тебя. Когда всё уже сказано, когда ничего более не осталось, Тогда закрываю я глаза и рассказываю себе о тебе: О небе и обо всех ангелах и о твоей человечности. Я говорю о могуществе любви и о большем, Но я знаю – я не смогу пройти этот путь, Никогда не смогу быть с тобой. Я пленён в своём мире, в своей посредственности. Что ещё я должен тебе рассказать? "Гордое сердце", перевод: Woland Чувствовать, чтобы ощущать Мой рассудок, мою душу, Мою совесть и моё сердце У бездны моей жизни, на краю моей личности. Глубоко немощен внутри и слаб снаружи. Это плохо? А что хорошо? Это болезнь? А что называется жизнью? Нет – это честно, это по-человечески. И проклят – однако это истина. В глазах подлости общества Скромность исподволь отвергнута. Однако это глубже, крепче и намного больше. Таков человек в поиске силы Лжи, слепого заблуждения и поверхностности. С окровавленными руками, со слезами на лице, Улыбкой на губах и надеждой глубоко во взгляде, Поднявшись из грязи, глубоко грязны и горды сердцем Перед жизнью, обновившись, пробуждены Полностью новыми в этой жизни. Разве мои руки слепы и немы? Разве мои глаза стары и дряхлы? Разве моё сердце облито кровью? И при всём этом лишь оно честно? Я – человек? Я – боль? Я – слеза? И одновременно – поцелуй? "Моё второе сердце", перевод: Woland Когда ты ещё что-либо захочешь изменить? Когда ты найдёшь тайное? Разве я не человек? Не из плоти и крови? Разве я – сон? Озорство души? Разве у меня нет сердца? Так у меня их два. Стою, брею из тщеславия, Терзаемый в реальности, Тёмный угол моей улыбки. Как ясно показывает меня отражение, И каким искажённым я кажусь себе самому, Как поверхностно рисует зеркало моё лицо И как много объясняет и, зияя, говорит: "Когда ты целуешь и думаешь об убийстве, Не беспокойся, моё второе сердце, Я буду ежедневно тебя укрывать, Защищать тебя – также, как ты меня. Лишь исполняй всегда свой долг, Ведь тебя не понимают и не слышат!" Слишком глуп, чтобы солгать себе лишь однажды. Слишком глуп, чтобы не смочь безмолвно лгать, И должен был узнать я слишком поздно, Что ты, моё второе сердце, всегда любило левое. "Улица времени", перевод: Delirium То, что я видел, было слишком человеческим. То, что я видел, было глупостью – Человеческие наклонности были подобны поведению зверей. Я ждал целый день И видел только людей, проходящих мимо, Но вот уже вечер, и улица пуста. Я устал, куда я ещё должен идти? На улице времени. Уже долгие часы Я один в пути, Со вчерашнего дня моя дорога ведёт меня По улице времени. Там я видел людей – Подавленных, глухих к страху, Обходящих своих братьев И безразлично их топчущих. Я видел людей, Глубоко пристыженных, Преданных и разочарованных И всю свою жизнь Бьющихся в агонии. Побеждённые или победители, Могучие или разбитые – В конце оставалась только ненависть, И такими они уходили в землю. Я видел колонны славы великих людей, Я слышал их речи И был растроган и глубоко взволнован, Ведь до этого я видел их смерть И все их иллюзии. Я путешествовал сквозь войны, Видел страх и гибель. И безразлично: война или мир – Эгоизм и слепая ненависть Всегда были здесь. И я бежал сквозь ночь, Видел только всё больше и больше слёз И убегал ещё дальше. То, что я увидел было глупостью, Человеческие наклонности были подобны поведению зверей. А когда настало утро, И ночь уступила солнцу, Мне показалось юное и дикое Великое время греков И надежды этих людей. Их мужество и сила Переполнили меня на моём пути, В первый раз с радостью, Обессиленный другими эпохами, Я лёг на землю Возле афинских стен. И, закрыв глаза, Я созерцал юный народ Взглядом, полным надежд и гордости, Смотрящим в лицо солнцу.

Композиции:

  1. Der Erste Tag
  2. Not Every Pain Hurts
  3. Siehst Du Mich Im Licht
  4. Deine Nähe
  5. Stolzes Herz
  6. Mein Zweites Herz
  7. Make It End
  8. Die Strasse Der Zeit

Лирика

1. Der Erste Tag

2. Not Every Pain Hurts

3. Siehst Du Mich Im Licht

4. Deine Nähe

5. Stolzes Herz

6. Mein Zweites Herz

7. Make It End

8. Die Strasse Der Zeit

© 2000-2024 Ghostman & Meneldor. Все права защищены. Обратная связь... Использование материалов разрешено только со ссылкой на сайт.