Участники на портале:
нет
Поиск по
порталу:
    
Metal Library - www.metallibrary.ru Metal Library: всё, что вы хотели знать о тяжёлой музыке!
Вход для
участников:
    
Metal Library:
Группы | Переводы
Новости RSS/Atom Twitter
Группы
Статьи
Команда
Магазин

Видео уроки по музыке, мануалы к плагинам, бесплатные банки и сэмплы

Группы : Переводы

MetalCD.ru

Macbeth (IT): "Vanitas" – 2001

энциклопедия: Macbeth (IT)
добавил: Ganconer

"Суета"

Комментарии к лирике этого альбома были взяты мной с официального сайта Macbeth. По всей вероятность они сделаны самим автором лирики и по совместительству барабанщиком группы – Фабрицио.

Композиции:

  1. 13 November
  2. Crepuscularia (Agony In Red Minor)
  3. Lady Lily White
  4. Fables
  5. Aloisa
  6. El Diablo Y La Luna
  7. Pure Treasure
  8. Green Orchestra (Sonata For Leaves & Trees)
  9. Romanzo Nero
  10. Haeresis Dea
  11. Hall Of The Scarlets

Лирика

1. 13 November

"13 Ноября"

(инструментал)

2. Crepuscularia (Agony In Red Minor)

"Закат (агония в красном миноре)"

В начале двадцатого века в Италии существовала поэтическая школа, вдохновленная печальными вещами, состоянием беспокойства, меланхолии и
мрачной атмосферы (Крепусколаризм "Сумеречная поэзия"). Гвидо Гоззано один из наиболее известных поэтов этого литературного течения,
написал сборник стихотворений под названием "Le Farfalle" – "Бабочки". Это и подтолкнуло меня к написанию "Заката": мотылек – посланник
темноты, в окружении таинственных ландшафтов... Мы можем провести сравнение между сумерками (закатом) и человеческими чувствами, которым
суждено погрузиться в забвение.

Словно роза в цвету посреди облаков,
Драгоценный рубин горит на небесном холсте,
Ярко-красная магма,
Ковер огня, пылающие лепестки.

Сонное солнце ложится в кроваво-красное море,
Алая пелена передо мной,
Огненный стяг,
Рыжая водяная лилия плавает в вине.

Сумерки – ни что иное, как сияющий красный сон,
Горящая фреска, написанная пурпуром.
Сумрачный мотылек, возникая из багровых ветров,
Завесит черным небо.

Темные крылья в застывшей коралловой лимфе.
Поле битвы пропитано кровью –
Величественное кровопролитие.
Сумеречные овцы пасутся на светло-вишневом лугу.

Западный бриз,
Несомый пыльцой,
Распространяет восторженную звездную пыль.
Бутоны закрываются,
Листья танцуют,
Конец готического романса.

Закат – агония в красном миноре.
Закат – зажигает небо.
Закат – агония в красном миноре.
Закат – опускается черный занавес.

Венецианские красные свадебные простыни,
Индиговые вуали на бриллиантовый золотой глаз,
Небеснорожденный кристалл,
Фиолетовые вены нарисованные на берлинской лазури1.

Западный бриз,
Несомый пыльцой,
Распространяет восторженную звездную пыль.
Бутоны закрываются,
Листья танцуют,
Конец готического романса.

Закат – агония в красном миноре.
Закат – зажигает небо.
Закат – агония в красном миноре.
Закат – опускается черный занавес.

Тьма задушила
Умирающий багровый вой,
Распространяя темные семена
Среди остатков заката.

Военная песнь звучит
Над могилами:
Инфернальный зов,
Небесная милость.

3. Lady Lily White

"Леди Белая Лилия"

"Леди Белая Лилия" навеяна средневековой легендой, которую я обнаружил в древней пыльной книге, купленной мной в маленькой деревеньке
расположенной недалеко от города, где я живу. Это история о леди, которая совершило самоубийство, спрыгнув с башни. В деревне я обнаружил
улицу которая носит название "Bice del Balzo" (это значит что-то типа: "прыжок Бис" – по имени леди), здесь же были руины башни... в
действительности это было то самое место где она некогда возвышалась.

Белая голубка лежит бездыханно на терновом венце,
Рядом со сломанным мечом.
Порыв ветра потушил свечи,
Душераздирающий крик.

Слезы бежали по ее лицу.
Холодный страх смерти, черные отвратительные объятья,
Бесконечный кошмар каркнул.
На краю отчаяния,
Она чувствовала что умрет.

Ее мысли унеслись ко времени его сватовства,
Это было так давно!
Твои нежные любящие глаза так далеко от моих.
Она чувствовала что умрет.

Возлюбленная, свет мой, злая судьба зовет меня в бой.

Внезапно тени пали на меня,
Был ли сон о белой голубке посланием от тебя?

Возможно ты ошиблась,
Может он жив!
Как много зим,
Как холодно твое страдание в бледном тепле надежды.

Мрачный, ледяной порыв ветра с поля битвы,
Донес его немой прах обратно в замок.
Атропос1 порвала тонкую нить его жизни.
Она чувствовала что умрет.

Взывая с высокой башни,
Вороньи тени похитили ее убитую душу,
Птицы дурного знамения покрыли пятнами небо.
Она чувствовала что умрет.

Сокровище, любовь моя, война зовет свыше.

Внезапно тени пали на меня,
Был ли сон о белой голубке посланием от тебя?

Был, и не просто сон
Задушенного сияния,
Гармоничное страдание,
Трагедия, облаченная в романтические одежды.

Башня звала...
Она взобралась по ступеням, чтобы лучше вдохнуть смерть

...и небеса истекали кровью.
Одетая в снежное мерцание, словно лилия в бурю,
Она взлетела словно голубка.

E i cielo tinto nel rubino
Stringeva al seno suo il muto giglio,
Spenta la rosa nel viso candido bambino
Ricamava la parca fatal il sigillo vermiglio,
Igneo affluente del gentil ruscel diamante
Dolce scivolava al freddo mar del pianto.
Fragil ebbro damor libravasi lo spirto vagante,
E la terra la bruma copriva dincanto...

4. Fables

"Небылицы"

Небылицы популярны всегда и во всем мире... лицемерие и ложь вот основная их тема. Чтобы быть приглашенными на свадьбу гости, меняют свою
кожу, словно змеи. Теперь добавляем таинственную среду. Вот и готова небылица ... созданная из заговоров, предательских улыбок, лжи,
лицемерия. Под плащом достоинства скрывается низость. Одним словом: не все то золото – что блестит.

Приготовления идут:
Фиолетовые завесы и сладкий жасминовый запах,
К свадьбе Ада и Небес.
Змеи тотчас меняют кожу,
Теперь в злых объятьях прощают все грехи,
Желают тебе радости с большим сожалением.
Словно крест на дьявольской шее –
Смертельные враги влюбились.

Верхняя твердь
Питает веру
И лжет до конца.
Носить корону
Королей и шутов
И всегда рассказывать новые небылицы.

Жизнь все еще
Кажется маскарадом.
Червь съел яблоко.
Сияя словно звезда,
Опасаясь агнца со змеиным языком,
Ангелы хранители
Роют тебе могилу в ночи.

Очарованные блеском шелка,
Вера выстроила им триумфальную арку,
Пока орган играл их свадебный марш в погребальных тонах.
Для птиц, танцующих в небесах,
Все кажется словно бы блестящим кольцом,
Но как вы знаете розы скоро увянут,
И даже в небылицах
Смертельные враги влюбились.

Верхняя твердь
Питает веру
И лжет до конца.
Носить корону
Королей и шутов
И всегда рассказывать новые небылицы.

Жизнь все еще
Кажется маскарадом.
Червь съел яблоко.
Сияя словно звезда,
Опасаясь агнца со змеиным языком,
Ангелы хранители
Роют тебе могилу в ночи.

И удивительно если немой
Не будет молчать как могила.
Никто так не глух как те, что не желают слышать.
Не все то золото – что блестит.

5. Aloisa

"Элоиза"

"Элоиза" навеяна другой легендой о принцессе, что жила в королевском дворце, в маленькой деревне под названием Граццано Висконти.
Говорят, что в сумерках ее призрак все еще бродит по дворцовым садам, проливая слезы о своем потерянном любимом. Очаровательная история...
не правда ли?

Ты, что стоишь, улыбаясь,
Напротив моей холодной статуи,
Скрываясь под голубой маской,
Ты не знаешь моей печальной истории.

Теперь я помню холод, что я ощутила,
Когда твой взгляд обратился
На этот отравленный цветок.
Я мечтала о тебе,
Я мечтала о нашем спокойном прошлом,
Но оно прошло, увы!

Я любила тебя сильней чем собственную жизнь.
Теперь я чудо в ветре,
И я мечтаю бесконечно,
Я больше не сплю,
Я больше не говорю.

Мое имя Элоиза,
И я приношу сладкие ароматы любви
Печальным леди.

6. El Diablo Y La Luna

Песня "El Diablo y la Luna" была вдохновлена женщиной, что для меня словно богиня... "El Diablo y la Luna" воспевает красоту и изящество
музы, возвеличивает как плотскую, так и Платоническую любовь. Так как я считаю, что совершенная любовь должна быть союзом тела и души.
Я решил использовать испанский, потому что это теплый и страстный язык.

Стрела из синевы,
О Дьявол, кто же ты?
От твоей красоты меркнут звезды,
При виде тебя смущается луна.

Шелковистые губы полны огня,
Утренний взгляд, чтоб умереть за...
Темное зеркало привлекательности нимфы,
Смертельно-нежная стрела Купидона.

Твоя грудь и абсент
Пробуждают величественные мечты вожделения,
Роскошный королевский дворец,
Лжец смертных грехов.

Жестокая сирена-искусительница,
Небеса поклоняются тебе, богиня.
Подобно ангелам, Венера была развенчана
Tu eres como el diablo y la luna.

И моя душа летит в алебастровые облака,
Направляясь по твоим сияющим следам в лунные пещеры,
Где слова любви танцуют, как пылающее пламя,
И эхо распространяет твой райский аромат.

Коронуй меня своим царем
И я воплощу свои плотские кошмары,
Или хлестай меня как раба
И я буду ползать и целовать твои ноги.

Жестокая сирена-искусительница,
Небеса поклоняются тебе, богиня.
Подобно ангелам, Венера была развенчана
Tu eres como el diablo y la luna.

И моя душа летит в алебастровые облака,
Направляясь по твоим сияющим следам в лунные пещеры,
Где слова любви танцуют, как пылающее пламя,
И эхо распространяет твой райский аромат.

7. Pure Treasure

"Чистое сокровище"

"Чистое сокровище" – исполнение надежд и мечты... любовь... искупление... мгновение и в тоже время вечность. Этим строкам можно давать
самые различные толкования.

Я нашел редчайшую вещь в мире:
Странный очаровательный свет.
Он не светит,
Но пахнет словно цветок,
Что растет везде и где-то.

Чистое сокровище,
Словно жемчужина росы,
Венец чистоты
Божественной короны.

Чистое сокровище,
Словно жемчужина росы,
Венец чистоты
Божественной короны.

Его имя – имя ветра.
С волшебным вздохом
Взмах ангельских крыл
Цветок растущий везде и где-то

8. Green Orchestra (Sonata For Leaves & Trees)

"Зеленый оркестр (соната для листвы и дерев)"

Стихотворение "Зеленый оркестр" инспирировано известной итальянской поэмой "La pioggia nel pineto" ("Дождь в сосняке") написанной
Габриэле Д'Аннунцио1. Хотя я не разделяю идеалы этого поэта, я обожаю его поэму. В дождливый день, гуляя под сенью деревьев и слушая
проливной дождь, я представляю оркестр, созданный листьями, деревьями, травой, запахами... так я написал стихотворение полное образов...
звуков, цвета и ароматов.

Хрустальные жемчужины падают
На ветки, покрытые зеленой листвой,
И кажется словно тихий изумрудный карильон
Начинает играть робкий унылый рефрен.

Земля пьет ангельский плач,
Ядовитая эссенция капает,
Флора укрывает прорастающие рубины.
Крешендо множества слез.

Дождь льет из серых хлопьев,
Замерзшие стрелы сквозь небо
Словно искрясь обнимут почву,
Зеленоватое благоухание, восхитительное пение птиц.

Нежный шепот ароматного соло скрипки,
Заунывная тема виолончели цвета морской волны,
Мерцание арпеджо травянистых мелодий,
Соната для листвы и дерев.

О, Зеленый Оркестр,
Успокой мое усталое сердце, оживи мою иссохшую душа.
О, Зеленый Оркестр,
Твои чарующие ароматы полны любви,
Как и ее черные глаза.

Пролившиеся алмазы, драгоценным делают лес.
Инструменты в цвету.
Вспышки яркого пламени, ужасный гром, каскад сверкающих осколков.

Нежный шепот ароматного соло скрипки,
Заунывная тема виолончели цвета морской волны,
Мерцание арпеджо травянистых мелодий,
Соната для листвы и дерев.

О, Зеленый Оркестр,
Успокой мое усталое сердце, оживи мою иссохшую душа.
О, Зеленый Оркестр,
Твои чарующие ароматы полны любви,
Как и ее черные глаза.

Stillano in perle di cristallo
I vani sogni dillusi cuori incantati
E sinfrangon sbocciando in languide voci
Dai profumi fatati
Lorchestra di smeraldo lontano sussurra
Brilla
E poi
Muore.

9. Romanzo Nero

Я написал "Romanzo Nero" на итальянском потому что перевод просто невозможен... было очень трудно найти английские слова с тем же
оттенком значения, так что я предпочел использовать свой родной язык... Это рассказ о невинности и зле, о тенях зла что ранят глубоко
и безжалостно наше детство. Написано, чтобы защитить слабейших из существ человеческих... детей.

Piansero le deboli stelle
Tre angeli dipinti d'inverno
Fu il funerale delle rose
Ma nessuna lacrima le sveglio

E gli occhi pensarono al silenzio
Che giaceva sulle labbra di cera
Per sempre

E le ali di neve
Di tenebra imperlate
Mai piй gridarono al cielo
Di fermare
La morte

Porteremo il nostro segreto lontano

10. Haeresis Dea

"Haeresis Dea" инспирирована реальной историей, одной из тысяч реальных историй, о судебных процессах против колдовства, об инквизиции и
позорных заговорах против еретиков и ведьм. Каждый в мире знает историю, но Христианская церковь и в наше время хранит полное господство
над слепыми верующими. Это реальная история про юную девушку, что жила в маленькой деревне Триора (около Империя-Генова).

Крылья свободы, красивые настолько, насколько же и хрупкие,
Как долго уж сломаны?
Бедные духом превозмогают
Приговор к смерти.

Сдавленный крик
Умолял серое небо.
Очищение огнем.
В ереси ты виновна!
Сознайся, отрекись!
По крайней мере, мы спасем твою душу.

Haeresis Dea
Твое время пришло,
Встань на колени и моли о прощении,
Не плач, не кричи,
Не говори: "умри"!
Кто проповедует мир, никогда не убьет.

Haeresis Dea
Крики разорвали воздух.
Подними глаза к небу,
Молись страданьем мучениям ада.
Можно ли быть жестоким во имя веры?

Белая королева
Улыбается как и всегда,
Чтоб скрыть кровавые шипы
От верующих в нее рабов.

Сдавленный крик
Умолял серое небо.
Очищение огнем.
В ереси ты виновна!
Сознайся, отрекись!
По крайней мере, мы спасем твою душу.

Haeresis Dea
Твое время пришло,
Встань на колени и моли о прощении,
Не плач, не кричи,
Не говори: "умри"!
Кто проповедует мир, никогда не убьет.

Haeresis Dea
Крики разорвали воздух.
Подними глаза к небу,
Молись страданьем мучениям ада.
Можно ли быть жестоким во имя веры?

Ты предстала перед судом, обвиняемой
За практику колдовства.
Ты признаешься?

Я прошу прощенья! Мои слезы не лгут,
О, пожалуйста, простите!
Я не знаю, почему я здесь...
Я прощена? Не обвиняйте меня.
Если мороз уничтожил все ваши посевы
Пытайте его... Мне дурно.

Виновна.
Ведьма.

Haeresis Dea
Была сожжена на костре,
И, как и тысячи загубленных душ,
Отправилась в блаженство.

11. Hall Of The Scarlets

"Алый зал"

Последняя песня "Алый зал" вдохновлена посещением Palazzo Ducale в Венеции. Внутри дворца есть зал под названием "La stanza degli
scarlatti", его таинственная атмосфера и непонятное предназначение скрывают мрачные тайны... попробуйте, проверьте сами!

Алый зал, тихий сон,
Его звезда сияет средь янтарных листьев.
Алый зал, погребальный шепот,
Величественный портрет смерти.

Примечания

2. Crepuscularia (Agony In Red Minor)

Берлинская лазурь – ярко-голубая краска, получаемая из железного купороса. Была открыта в 1704 г. в Берлине, отсюда название.

3. Lady Lily White

Атропос, греч. (Неотвратимая) – мойра, перерезающая ножницами нить жизни.

8. Green Orchestra (Sonata For Leaves & Trees)

Габриэле Д'Аннуцио (1863-1938) – итальянский поэт, прозаик, драматург, ярко, красиво и доступно выражавший увлечение всем экстравагантным, потусторонним, эротичным. Дальнейшее замечание Фабрицио связано с тем, что Д'Аннуцио питал некоторую склонность к фашизму и был объявлен Муссолини "официальным поэтом" режима.

© 2000-2024 Ghostman & Meneldor. Все права защищены. Обратная связь... Использование материалов разрешено только со ссылкой на сайт.