Участники на портале:
нет
Поиск по
порталу:
    
Metal Library - www.metallibrary.ru Metal Library: всё, что вы хотели знать о тяжёлой музыке!
Вход для
участников:
    
Metal Library:
Группы | Переводы
Новости RSS/Atom Twitter
Группы
Статьи
Команда
Магазин

Видео уроки по музыке, мануалы к плагинам, бесплатные банки и сэмплы

Группы : Переводы

MetalCD.ru

Skyclad: "The Answer Machine" – 1997

энциклопедия: Skyclad
добавил: Lightbringer

"Машина ответов?.."

"Как обычно, начинается всё с thanks'ов в адрес Згурской И.В., с которой не понаслышке знакомы те немногочисленные люди, которые не поленились пробежаться по моим предыдущим переводам Skyclad. Ибо Ирина Владимировна не побрезговала и помогла мне в переводе нескольких сложных, на мой взгляд, моментов в лирике Вэлкайра. Ну и кое-что из комментариев заимствовано с http://www.geocities.com/SunsetStrip/Palladium/7195/skyclad/skyclad.html (вроде такой адрес). В любом случае авторство комментариев указывается, если имя написавшего их известно. "Наш альбом концептуален. На нём 13 песен, каждая описывает историю человека, живущего в какой-то части нашей планеты и отправляющегося в "путешествие" на поиски таких вещей как любовь, покой, счастье, свобода и т.д. То есть, он ищет то, что мы все пытаемся обрести в этой жизни. Альбом рассматривает вопросы, которые мы часто задаём себе: "Что я делаю в этом мире? Каков смысл жизни?" Мы взяли для альбома это название, так как здесь слушатель может найти ответы на основные жизненные вопросы, но, затем, он может не найти ответ на своё "почему?" Это и заставило нас вставить вопросительный знак в заголовок. Так же этот вопрос тесно соприкасается с первой песней "Clown Of Thorns", в которой поётся про то, как люди, верующие в Бога, полагают, что Он даст решение всех их проблем и важных вопросов. Таким образом, они как бы оставляют Ему послания в "машине ответов", но он никогда не перезванивает, чтобы связаться с ними." ответ Мартина "Metal Hammer" 11/97

Композиции:

  1. Clown Of Thorns
  2. Building A Ruin
  3. Worn Out Sole To Heel
  4. Single Phial
  5. Helium
  6. The Thread Of Evermore
  7. Troublesometimes
  8. Eirenarch
  9. Isle Of Jura
  10. Fainting By Numbers
  11. My Naked I
  12. Dead Angels On Ice
  13. Catherine At The Wheel

Лирика

1. Clown Of Thorns

"Терновый шут1"

Я к своей личной Голгофе теперь путь держу, распятие сделаю собственноручно.
Это царство шутов с хмурым видом мучеников –
Я должен драться за гвозди и молоток.
Мы идём бесконечной процессией – пропащие, выселенные атеисты,
Чьи молитвы остались неуслышанны и безответны
(Как ненужные письма к Иисусу).

2. Building A Ruin

"Возведение Руины"

Жизнь – это мой приговор, помилование мне не знакомо,
Не могу увести тебя из моего несчастья сейчас.
Ошеломлённый красотой сада сумасшедшего дома
Я получил и в миг упустил свой единственный шанс.

Говорят: "Тело – храм". Конструкция не из лучших.
Рою могилу себе – скважину колодца бурю,
Я приближаюсь к тому, что себя сам разрушу
И не успокоюсь, пока себя не увижу в аду.
Нет, не успокоюсь, пока себя не увижу в аду.

Я взгляд в прошлое бросил: те имена и те лица...
Ребёнок, которого я почти что забыл.
И чувствую, будто исчезла ступенька,
Только что бывшая здесь, когда я на неё наступил.

Жизнь всего лишь процесс твоего расщепления1:
Лишают надежд, вскрывают их осторожнее.
Заглянув в своё сердце в страхе и удивлении
Я обнаружил, что сердце чёрное и вовсе порожнее.

Мои друзья с удивлением наблюдают картину:
Курю, напиваюсь, будто кого-то похоронил.
Говорю: "Оставьте меня – я строю руину,
Подавлен дух2, пусть встанут обломки, что я возводил",

Я строю руину – я здание разрушаю.

Я сжёг все мосты, затопил все туннели.
Игра, в которую верю, – чем дальше, тем тяжелее.
Большее, на что я надеюсь – дотянуть до обеда,
Священник с повязкой, последняя сигарета.

3. Worn Out Sole To Heel

"Чинить изношенную подошву1"

Есть гора, на которую каждый должен взойти
Пешком или вприпрыжку, мы все уже в пути.

Я видел толстого кредитора в туфлях шёлковых и мягких,
На раненые ноги бедняков он с улыбкой наступал,
Никогда не помогал слабым, за паразитов всех считал их.
Они шли к Богу, пройдя мимо кредитора, когда он упал.

Каждый из нас должен избрать свой путь,
Нет указательных знаков, и нельзя свернуть.

Человечество в движении, его паломничество вечно.
Уверен, редкий знает правду, ведь большинство слепы.
"Ты несёшь меня – я понесу тебя" – понятно даже детям,
Эта фраза – подъёмник к Шангри Ла2, измученную душу излечи.

С армейской аккуратностью мальчик-солдат шагает,
Пиная всех на своём пути, думает, что быстрее так.
С таким тактическим решеньем он до вершины не дотянет,
Слишком долго он воюет – неделю занимает каждый шаг.

Carpe diem, quam minimum credula postero,
Persta et obdura – omnia vincit amor!3

Человек в сандалиях и мешковине – я ставлю на святого:
Услышав плач ребёнка, он повернулся и застыл,
Теперь он нам светит как маяк (ярче, чем свечек миллионы),
Один стоит он на вершине, эгоизм других погубил.

Это не соревнования, но гонимся все мы,
Как безбожные зайцы и святые мученики4.

Ты починишь башмаки
И душу излечи,
Измученную душу.

4. Single Phial

"Единственная фиала1"

Задолго до тебя я по земле бродил,
Сегодня – то, что вчера мы звали "завтра".
И садовником2 в Эдеме семена я посадил,
А теперь пришёл за жизнью, что ты занял.

Для твоей последней колыбельной буду "ring'o'rosies" напевать,
Хочешь ли ты помолиться прежде, чем "прощай" сказать?
В моём кармане – цветов букеты для венков, чтоб искупить вину,
Пока для тебя свет навсегда померкнет, я ни капли крови не пролью.

Однако недописана история –
Вновь я шагну на молний путь3,
И в этом истинная тайна,
Пандоры ящик4 моей ноши суть.
Столетия пересекая,
За оскалом Смерти прячу лик
Своё намеренье скрывая,
Единственную пиалу ту пролить.

Едва ли в другом месте я охотней встретил бы тебя,
Но мы здесь встретились, это вошло в обыкновенье.
И когда смотрю в глаза твои, я вижу, гаснет пламя в них.
С этой секунды начну своё мрачное откровенье:

Как мне поклясться, что я буду до последнего дня с тобой,
Особенно когда я знаю, что конец всё ближе твой?
Ты оставляешь меня как призрака, что мёртв. Я с толку сбит,
Путаясь в оправданиях уничтожению того, что так любил.

Тёмное тысячелетие на исходе, и в последние дни декад
На нас дождь из слёз прольётся5 – то Судного Вечера парад.
Хоть сотни раз я руки умывал, чувство вины берёт своё:
Она украла моё сердце – я её убил, не зная как зовут её.

Было не так интересно, как казалось тогда:
Мы собираемся у церкви, когда бьют колокола,
Распевая: "Выноси мёртвых6!". Те много миль займут.
Рождённые для могил стоят в одном ряду7.

5. Helium

"Гелий"

Молись, чтоб мой несчастный дух обрёл покой,
Пролито много слёз: голова – аквариум для рыбки золотой.
Подавленный над вами возвышаюсь на краю,
Никто не подхватит меня, когда вниз упаду.

Ваш человек передаёт оттуда,
Так поздно возникла мысль:
Там наверху на край крыши
Обычный парень вышел,
Но с ним несправедливо обошлись.

Сегодня вечером в вашем доме живьём
Мы через спутник это воспроизведём.
Последний разумный человек слышал заявление:
Открытая речь о взлётах и падениях.
Он говорит:

"Как гелий я невесом1,
И мне всё равно,
Что гравитация вниз увлекает.
Провалы в доверии
Обман наполняет,
Тянет вниз, что не удивляет.

Не на своём месте
Чувствую себя2,
Последнее бремя,
Мои цели.
Обезьянью головоломку3 в кулак не вместить,
Каждый день одно и тоже –
На чёрно-белое дежа-вю похоже,
Это заставляет оттолкнуться и парить".

Посмотрим, под силу ли выпрыгнуть из этой истории?
Моя жизнь и блокнот пронеслись предо мною.
И я камнем вниз сорвался с крыши здания:
Последним, что отпечаталось в мозгу, был фундамент4.

Выпал из любви с жизнью заодно,
Разлюбил к чертям эту жизнь.

Последние новости пришли с Уолл Стрит об этой нелепой ситуации:
Он просто хотел исполнить свою песню в живую на местной телестанции.
Написанное им недавно стихотворение –
Блеяние социального козла отпущения
О том, как тридцать лет при плохой погоде
На коротком поводке его водят5.

6. The Thread Of Evermore

"Нить вечности"

Гибели и кровопролития предвестник
(Следующим ты умрёшь),
Отказываешь в воде тому, кто близок к смерти
(Жажда, когда ты назад придёшь).
Пожалеешь розги – испортишь дитя
(Тебе по нраву побои получать?),
Другие голодают – насыщай себя
(Научись обед не пропускать).

Сияющая красота мудра и чиста,
Но недуг её света лишил.
Честный судья ищет правду в глазах
Того, кто на виселице однажды был.
Руки, лечившие слабых и увечных
Инструменты инквизиции держали.
Языки говорившие слова истин вечных
Проклятия на проповедях читали.

Перейди мост, что вечность соединяет,
Оживляя нить времён.
На начала, ни конца он не знает,
Оживляя нить времён.
Не забудь на песок взглянуть,
На следы того, кто там давно прошёл,
Невидимой рукой указывая путь,
Оживляя нить времён.

От спермы и яйцеклетки под простынёй
К личинкам и праху под землёй.
Путь неприятен и долог получился,
Так ты в своих вопросах остановился?
Если перевешивать станет перо,
Не окажутся ли проступки тяжелей его?

Свет и тьма круг замыкают,
Ищи свой инь, чтоб янь приладить.
В голой пустыни зелёный мирт расцветает,
Лови ветер, чтоб крыла расправить.

7. Troublesometimes

"Беспокойные времена"

"Ничего не осталось от наших детей кроме костей. Зачем нам нужен такой мир?".
(на сербском)

Высоко над спящим городом, где все мы выросли,
Появилось тихо зло в первых лучах зари.
Блаженные в неведение, Боже, откуда мы знать могли,
Что новые дни лишь скорбь и горе нам несли?

Тени старых диктаторов из могил
Со сталью в сердцах и глазах поднялись.
На вундеркиндов их взгляни –
Начатое отцами завершить пытались.

Ласкам солнца едва утреннее небо уступило,
Когда с холмов "Жёлтых Ос" спустился рой.
Зворник1, просыпаясь, узнаёт, что в беспорядке было:
Как хрупок мир, нарушенный войной.

Как разбитые скульптуры мы среди своих домов теперь,
В изувеченных телах пытаемся узнать своих детей.
Вне "холодной войны" под прекращённым огнём.

Открытые раны – не установлен счёт.
Древней ненависти новые иконы подобрали.
За твоей задней дверью бой идёт,
Пока прошлое прошлым не станет.
Очистка рода – скот отбирают,
Нацистская рулетка – шесть пуль заряжают.
Предупреждение прослушали мы с тобой,
И вот находим себя в беде порой.

Здравый смысл повернулся к нам спиной, и тень лежит на нашем роде,
Матери, носящие траур по сыновьям, не в силах петь песни о свободе.
Вне "Холодной Войны" под прекращённым огнём.

Открытые раны – не установлен счёт.
Древней ненависти новые иконы подобрали.
За твоей задней дверью бой идёт,
Пока прошлое прошлым не станет.
Маска слёз и пепла лицо скрывает,
Смотри, как ваши поля сгорают.
Предупреждение не увидели с тобой,
И вот находим себя в беде порой.

8. Eirenarch

"Айренарх1"

Говоришь, что я свободный, но это ничто для людей
Из группы социального обеспечения.
Их серый костюм новой гильотины острей,
Куплен и продан на время нашего притупления.

Где такое гражданское право ты бы применил,
Когда в Хартии Вольностей кровь вместо чернил?
В феодальном обществе оружие из "Звёздных Войн" –
Их пальцы трясутся в волнении над кнопкой "огонь".

Поставлены на колени властью, которую, быть может,
Живо или мертво человечество уже не тревожит.
Ты, Джек2, в порядке: тянешь вверх – там петля,
Крюк и леса – ты заглотил наживку из их вранья.

Но слова правды теперь навряд ли будут сказаны:
Благочестивостью как конфетами каждый рот набит.
Раздеты своими хозяйками, освежёваны и связаны,
Как тот пёс бродячий, что для устрашения на площади висит.

Недостатки ответов, наличные на вопросы,
Дельные предложения в той же корзине, где и отбросы.
Хоть одно выполненное ими обещание вы видели?
Почему неудача– бастард, а успеха есть родители?

Твой девиз "На бога уповаем (за остальное заплачено)".
Ныряешь под дубовый стол, когда разбивается окно.
Уроженцы открывают сезон охоты на весь этот сброд,
Сядь наместо и жди вечно, пока айренарх придёт.

Два вида законов (богатым и бедным) делят человечий род,
И тысяча девятьсот девяностое небо напоминает 1984 год3.
Твой палец на курке пистолета в темноте
Зови айренарха, когда в дверь стучится правосудие.

9. Isle Of Jura

"Остров Юра"

Вокруг незнакомцы суетятся,
Я совсем один в толпе пропал,
Мои тревоги упаковать стремятся,
Чувствую объятия, которые домом звал.
Я одинок, совсем пропал –
Мой личный холокост моей тюрьмою стал.

Стальной ангел, молю, унеси
Меня на крыльях к моей любви,
Ввысь к небу света и чистоты
Прочь от равнодушия земли.

Все на борту, но летим низко1
(Мотор гудит, колодки убраны уже)
Над океаном чувств и мыслей,
Наполнявших мир в моей душе.

Случалось ли, что, общаясь с кем-то,
Ты не мог вспомнить, что он сказал?
Мерный ритм скучного человека –
Вот всё, что я здесь услыхал.
Но почему я не схитрил
И парашют мечты не уложил?

Похоже, они не чувствуют, как летит время.
Глубоко в холоде и тишине
Живут, смеются, пьют, не веря,
Что смерть дремлет в трюме в темноте.

Предстало видение пред моими глазами –
Красавица ослепительнее сотен звёзд,
Одна искра, за нею – пламя,
Раны залечив, согрело плоть.
Рука, отважившаяся коснуться ножа Бога,
Но я люблю жизнь, люблю законы.

10. Fainting By Numbers

"Падая в обморок по порядку"

Номер один – это я сам1, и лишь себе я доверять могу,
С двуличными людьми я без необходимости не говорю,
В трёх экземплярах я повешен, лучи солнца меня жгут,
Четвёрка лошадей на старте2, всадники моего сигнала ждут.
Злоупотреблён как пентаграмма, недоверчив словно пентагон,
Когда я ухожу, ты танцуешь в коробке, у которой шесть сторон.
– Правда ли, что нас ждёт Рай? – семь раз я хотел узнать.
(Восемь – дымовая шашка) Я уверяю себя: "Мне плевать".

Неоновый свет лампы (девять) из моего облака сиял,
Внизу у дома номер десять3 кто-то громко без толку болтал.
Жизнь – игра для двух команд, я победителем не буду4,
Всякий раз, когда сажусь за стол, я напоминаю себе Иуду5.
Тринадцать чёрных кошек перешли мой путь, игнорируя других.
О нет! – меня не ждёт невеста – я не из братьев семерых6.
Судьба подкидывает туз (любовь – это пятнадцать),
Я буду бит, ведь школу неудачников закончил я в пятнадцать.

Не считай меня.
Почему б тебе не исключить меня?
Сказал, что можешь пропустить меня,
Найди другой полегче номер.

Во-первых, поймай меня в интернете,
Загрузи через модем, попробуй.
Оставь в памяти штрих-код,
Ведь факты жизни7 тебе знакомы.
Отсчитай меня.

Как забавно: в двадцать один8 ты украл ключи к моей квартире!
Я тебе не нужен, ты меня не накормишь. Мне даже не шестьдесят четыре9.
Пятьдесят два10 – тебя устраивает дурачить меня, показывая фокусы свои?
Что за родинка на моей голове? Шесть-шесть-шесть держу пари.

11. My Naked I

"Мой неприкрытый Я"

Желал бы я, чтоб ты однажды тайны, хранимые мною, узнал,
Тех демонов, что сорвав замки, за мною по пятам крадутся.
Если ты этот неискренний язык сдержанным на слова считал,
Один час в моей компании покажет, как ты сильно обманулся.

Во мраке бесконечной ночи в пятницу спешит
Тело, чей владелец пьян вдрызг и забот не знает.
Нет дома никого, но ярко в окнах свет горит,
Я люблю просыпаться с тобой рядом, когда это утихает.

Жаждущая змея – острые клыки,
Я стремлюсь к неприкрытой юности.
Тот беглый взгляд мне не забыть,
Он меня бы заставил рот открыть1.
Твоими поводьями желаний не обуздаешь:
Они рвутся на мне, но ты их вновь надеваешь.
Если ты так смел, что ж приходи,
На неприкрытого меня взгляни.

Как паук к мухе в паутине –
Приходишь и обнимаешь меня своими ногами.
Невинности лишаешь и пожираешь,
В моих венах кровь как жидкий огонь кровь пылает.
Я извиваюсь жертвой на алтаре твоего обольщения,
Ожидая уничтожения во всепожирающем огне твоего желания.

Боюсь, что мне б пришлось сгореть в аду за одни только мои мысли,
Забуду принцип "сделай сам", если ты станешь моим увлеченьем.
Это один из недостатков моей жизни, но как эти зубы желают впиться
В мякоть яблока Эдема с суккубом, знающей толк в развлеченьях.

Несомненно, лучший секс, которого я не испытал, – с тобой,
Ведь ты носишь белое ожерелье из жемчуга в моих грёзах.
Сделай мне тройной снотворное, взболтай и размешай его.
Я кончил слишком рано или ждать, пока станет поздно?

12. Dead Angels On Ice

"Мёртвые ангелы на льду"

Матушка, пожалуйста, извини меня за всё, что я натворил.
Я уверен, ты меня простишь, ведь я по-прежнему твой сын.
Жить, чтобы мчаться, жить погоней – всё, что значение имело.
Когда мы врезались, я ударился – разбито детское личико (и тело).

Мы мёртвые ангелы, мёртвые ангелы на льду.

Времена миновали1, когда мы вряд стояли
С окоченевшими от безделия мозгами.
Теперь мы поникли (навсегда затихли)
И в морге замерзаем.
Банки пинали, себя кланом звали,
Серым сословием были тогда.
Крылья получив, на арфах бренчим,
Врываясь в райские врата.

13. Catherine At The Wheel

"Катрин за рулём1"

Свет фар осветил её лицо,
Она попутку на обочине ждала.
Он её внутрь поманил: от дома вдали
Она совсем одна была.
Он двусмысленно улыбнулся,
Пытаясь на колено ей руку положить,
Но тут же узнал, как оскорбление
Может женщину преобразить.

Он её плоти лишь желал,
Но его кровь она забрала.
Он уже о сексе и не мечтал,
Когда она показала ему участь Салема2.
Теперь жертва – это хищник,
В сердце лёд, во взгляде сталь блестит.
Взгляни в зеркало заднего вида:
За рулём Катрин сидит.

Это нижний парк, только пал мрак,
Девчушка горько плакала:
"Мистер, прошу, не могли бы вы помочь –
Мама забыла меня и ушла".
"Бог мой! Ты здесь так поздно, милая!" –
Вот того странного старика слова,
Который прятался в кустах
И нашёл в своей овечке льва.

Она – совестливый убийца,
Боль от её укуса так остра.
Ребёнок сидел у карусели –
Катрин у колеса.

Ты б дважды их убил, если бы мог –
Месть сладкой может быть такой
Тем, кто тебя сюда послал,
Но нет фурии с тобой.

Примечания

1. Clown Of Thorns

"Clown of thorns" (шут терниев) – аллюзия на "crown of thorns" (терновый венец).

2. Building A Ruin

"Life's just a process of delamination": delamination (расщепление) = elimination (исключение).

"The spirit are sunken" – означает не только угнетённое состояние духа, но и глубокую стадию алкогольного опьянения.

3. Worn Out Sole To Heel

Название песни на английском "worn up sole to heel" (починить изношенную подошву) созвучно другому выражению – "worn up soul to heal" (лечить изношенную душу).

Шангри Ла – мифическая страна вроде Шамбалы, рай на земле, по одной из версий расположена в горах.

Всё, что я смог узнать из двух строчек на латыни, что звучат в середине песни, это первая и последняя фразы: "используй каждый свой день" и "всё победит любовь".

"It's no contest – but we still race there Like the saintly tortoise and the godless hare". "saintly tortoise" = "saintly tortures" Под "святыми черепахами" подразумеваются "святые мученики", сюжет о соревновании в беге между зайцем и черепахой довольно таки распространён в европейском фольклоре.

4. Single Phial

Заголовок песни "Single Phial" ("одна пиала/склянка") = "Single File" ("один ряд").

Мартин: "Песня написана под влиянием одного фильма, который называется "Der Gartner", "Садовник". В нём рассказывается о некоем путешественнике во времени, который скитается по земле и сеет смерть, чтобы земля могла выжить и не умерла от перенаселения. Теперь он, находясь в таком вот путешествии, сидит в баре, ожидая своего коллегу. С собой он носит очень сильный яд, "Чёрную Смерть", который добавляет людям в воду. И вдруг он замечает девушку, в которую тут же влюбляется. Его приводит в ужас одна только мысль о том, что она должна умереть, и он решается заговорить с ней. Идя рядом с ней, он рассказывает ей свою историю и даёт ей противоядие, чтобы она и её родные могли спастись. Но она называет его сумасшедшим и уходит, а он остаётся наедине с мыслями о том, что у него никогда не будет любимой, и что он вынужден забрать у неё жизнь".

"Lightning road" ("Путь молнии") = "lightning rode" ("громоотвод").

"Ящик Пандоры". В греческой мифологии существовала легенда, что одной непутёвой бабе, а звали её Пандора вроде как от богов достался в качестве преданного ящик загадочный... Муж у неё не промах был, советовал всё не открывать, ибо не фиг. А она конечно открыла, от туда всякие болезни посыпались, хвори, беды да несчастия, а на дне осталась надежда одна. Одним словом, "Ящик Пандоры" – это вместилище всяческих бед.

"And a reign of tears is fallen" ("И царство слёз падет") = "the rain of tears is fallen" ("И дождь из слёз польёт").

"Bring out your dead" ("Выносите мёртвых") – таким криком в Европе во время эпидемий чумы оповещал людей могильщик, когда с тележкой обходил населённые пункты, дабы собрать трупы.

"To be bourne to their graves in single files" = "to be born to their graves in single files". "Чтобы оградить их могилы в одном ряду" или "рождённые для могил стоят в одном ряду", хотя я сомневаюсь.

5. Helium

Гелий легче воздуха, потому песня так и называется.

"Square pegs round holes" ("квадратные гвозди и круглые дырки для них") – выражение, обозначающее, что человек, о котором ведётся речь, не на своём месте.

"Monkey puzzle" – "обезьянья головоломка". На самом деле название цветка – "чилийская араукария".

"The last thing to go through my mind was the pavement!" – отлично сказано. Человек падает с крыши здания, и последнее, что запечатлелось в его мозгу (а точнее, на чём запечатлелись его мозги) – это фундамент.

"Thirty years under the weather – at the end of a SHORT TETHER it goes..." "Under the weather" – неблагоприятные условия вообще. "Short tether" – "ходить на коротком поводке", "быть доведённым".

7. Troublesometimes

Зворник – город где-то в Боснии и Герцеговине.

8. Eirenarch

Айренарх – офицер греческой армии, выполнявший полномочия мирового судьи. Видимо, здесь он являет собой образец ушедшей справедливости.

Про Джэка, который в порядке: "джэком" называют маленькую щуку, поэтому использование метафорической удочки с наживкой из вранья к месту.

"Making ninteen nineties Heaven feel like 1984" – "Делая тысяча девятьсот девяностые небеса похожими на 1984 год". "ninteen nineties Heaven" = "ninteen ninety SEVEN", год выпуска альбома. "1984 год" – роман-антиутопия Оруэлла, всем читать обязательно.

9. Isle Of Jura

"Flying so low" = "flying solo". "Все на борту, но летим так низко" подразумевает под собой "все на борту, но лечу один". Снова мотив одиночества человека в толпе.

10. Fainting By Numbers

"Number one" – это действительно "я сам".

"Four horses at the starting gate – their riders waiting on my gun". Угадайте, что за четыре всадника ждут команды Мартина к старту. Смерть, Голод, Чума, Война. Прикольно.

"Number ten" – адрес премьер министра Англии, каждого нового премьера поселяют там, это типа белого дома.

Команда из одиннадцати человек по-моему только в футболе.

Про Иуду всё легко: Христос – раз, плюс одиннадцать апостолов и Иуда, который припозднился (наверное, ходил в пункт обмена валюты) к ужину. Всего тринадцать.

Сёстры и братья в количестве 14 человек. Тоже известный мотив народных сказок.

"Fax of life" = "Facts of life"

21 – возраст совершеннолетия в европейских странах.

64. Говорят, что у Битлз есть песня "Когда мне будет 64".

"Fifty two – how it suits you to fool me with your magic tricks". Про карты, которых, если не ошибаюсь, 52 штуки в колоде. "Suit" – масть.

11. My Naked I

"The fleeting glance I can't forget, Could make of me an agapet". "Тот беглый взгляд мне не забыть, Он меня бы заставил рот открыть". Опять сказки-раскраски... Всё зависит от написания "agapet". В одном случае мы получим вариант перевода, данный мною. В другом получается, что этот самый грёбанный взгляд делает из Мартина непосредственно этого "агапета". Вот тут мнения разошлись: в первом варианте это слово обозначает средневекового попа, а во втором человека, спящего с проститутками. Тонкий, блин, английский юмор.

12. Dead Angels On Ice

"Once upon a Tyne" = "Once upon a time". Первое выражение вообще непонятно, но зато ясно, что имелось в виду, грубо говоря, "однажды во времени".

13. Catherine At The Wheel

"Catherine wheel" – фейерверк, огненное колесо.

Если имеется в иду город Салем, то могу сказать, что там (а это в Америке) имело место проведение массы судебных разбирательств над "ведьмами" и "колдунами". Как водится судили всех кого ни попадя.

© 2000-2024 Ghostman & Meneldor. Все права защищены. Обратная связь... Использование материалов разрешено только со ссылкой на сайт.