Форум: Общие вопросы: Обращение к переводчикам!
А по-мойм, важна звуковя картина, сочетания звуков, чтобы она была похожа на оригинал.
Между прочхем, в первых альбомах Ульвера стихи нормальные, не белые, единственно что "не по-русски", то есть не по-английски :)
Я имел ввиду именно последние альбомы. Посмотрите шедевральный текст "Vowels" – без потери смысла ЭТО нельзя перевести на русский достаточно художественно...
Да уж. Вовелс – это прикольно:)
« AnvadicA:
Да уж. Вовелс – это прикольно
И ведь главное, что песня имеет смысл внутри!
Подскажите, как тут добавить перевод! Помню, я когда-то ещё до преобразования этого портала в то, чем он является сейчас, свои переводы отсылал на мыло администрации. А сейчас я просто не могу найти здесь то, что бы мне подсказало, каким образом осуществить добавление переводов! :\:
Abbath, всё просто: gm@metallibrary.ru! :)
я еще раз выражаю собственную благодарность всем переводчикам!!! но одно обстоятельство меня несколько смутило, грамотность переводов в некоторых местах хромает. я и сам грамотой хорошо не овладел, но есть предложение: отбросить лень и бороться за повышение грамотности!!!!
почитал текст Вовелсов.... жестоко чистая игра слов...думаю можно будет перевести не теряя стихотворности и сохранения фонетического момента, но стихотворный размер скорее всего будет другим... хмм подумаю над этим сегодня – может чото придет в голову
« Razamanaz:
почитал текст Вовелсов.... жестоко чистая игра слов...
Ага, одна из самых восхитительных вещей Ульвера в плане лирики...
подумал я над ним.. могу сказать следуюшее – есть несколько моментов которые нельзя перевести всилу некой двусмысленности (не знаю умышленной или нет)
например
loveless vessels
we vow – это последнее слово можно прочитать как "row" , что немножко меняет смысл.
и еше пара подобных моментов. Единственный вариант адекватного перевода – написать стихотворение с подобной игрой слов, темой и настроением.
Как например
Варкалось, шливкие шорьки
пыряли по нове
и хрюкотали зелюки
как мюмзики в мове
« Razamanaz:
we vow – это последнее слово можно прочитать как "row" , что немножко меняет смысл.
Минуточку... А зачем читать его не так, как есть на самом деле? Он поёт "vow", ошибки в лирике нет...
я не слышал самой песни – только кинул в закачку альбом.
Я судил чисто по тексту.
А в течении какого времени эти переводы вылаживаются?
Abbath, обновления у нас раз в неделю. Когда конкретный перевод может попасть в обновление – это скорее вопрос Ghostman\'у. Возможно, уже в эти выходные :). Поглядим ближе к делу, ОК?
Хорошо...я там отослал на мыло в архиве штук 10 переведенных альбомов...среди которых Ротинг крайст ...а то я вижу у вас никто за него не взялся :( Ещё бред...Аббат – это не мой ник...просто когда я давно отсыллал переводы то не указал моего ника и администрация наименовала меня Аббатом из-за того, что в моём мыле есть это имя :( можно ли будет сменить этот ник на мой настоящий?!
Abbath, смотри приватную тему.
« Razamanaz:
Варкалось, шливкие шорьки
пыряли по нове
и хрюкотали зелюки
как мюмзики в мове
Бгагага... ульвер рулзз:D
"Господь рожден, и прочие мертвы. Что есть,
То или не было, иль прочь ушло, шаги – ошибки лишь.
Сегодня обменялись вечностью,
И что прошло, то не украсит новизна.
Слепое знание творит на бесполезной почве
И бешеная вера живёт о литургии сон.
Новый господь есть слово – или просто звук,
Не верь и не ищи, ибо загадка всё."
Такой вот полный звездец...
|