Участники на портале:
нет
Поиск по
порталу:
    
Metal Library - www.metallibrary.ru Metal Library: всё, что вы хотели знать о тяжёлой музыке!
Вход для
участников:
    
Metal Library:
Команда | Форум
Новости RSS/Atom Twitter
Группы
Статьи
Команда
Магазин

Видео уроки по музыке, мануалы к плагинам, бесплатные банки и сэмплы

Команда : Форум

MetalCD.ru

Сообщения

Форум: Общие вопросы: Обращение к переводчикам!

101. pizda s ushami » 26.10.2005 07:23 

А по-мойм, важна звуковя картина, сочетания звуков, чтобы она была похожа на оригинал.

Между прочхем, в первых альбомах Ульвера стихи нормальные, не белые, единственно что "не по-русски", то есть не по-английски  :) :)

102. Meneldor » 26.10.2005 14:30 

Я имел ввиду именно последние альбомы. Посмотрите шедевральный текст "Vowels" – без потери смысла ЭТО нельзя перевести на русский достаточно художественно...

103. AnvadicA » 27.10.2005 23:45 

Да уж. Вовелс – это прикольно :) :)

104. Meneldor » 28.10.2005 12:08 

« AnvadicA:

Да уж. Вовелс – это прикольно

И ведь главное, что песня имеет смысл внутри!

105. Necrophag » 01.11.2005 16:47 

Подскажите, как тут добавить перевод! Помню, я когда-то ещё до преобразования этого портала в то, чем он является сейчас, свои переводы отсылал на мыло администрации. А сейчас я просто не могу найти здесь то, что бы мне подсказало, каким образом осуществить добавление переводов!  :\: :\:

106. Meneldor » 01.11.2005 17:25 

Abbath, всё просто: gm@metallibrary.ru!  :) :)

107. Necrophag » 01.11.2005 18:30 

Ясно, благодарю...

108. spown » 01.11.2005 21:24 

я еще раз выражаю собственную благодарность всем переводчикам!!! но одно обстоятельство меня несколько смутило, грамотность переводов в некоторых местах хромает. я и сам грамотой хорошо не овладел, но есть предложение: отбросить лень и бороться за повышение грамотности!!!!

109. Razamanaz » 02.11.2005 01:35 

почитал текст Вовелсов.... жестоко чистая игра слов...думаю можно будет перевести не теряя стихотворности и сохранения фонетического момента, но стихотворный размер скорее всего будет другим... хмм подумаю над этим сегодня – может чото придет в голову

110. Meneldor » 02.11.2005 13:03 

« Razamanaz:

почитал текст Вовелсов.... жестоко чистая игра слов...

Ага, одна из самых восхитительных вещей Ульвера в плане лирики...

111. Razamanaz » 02.11.2005 14:01 

подумал я над ним.. могу сказать следуюшее – есть несколько моментов которые нельзя перевести всилу некой двусмысленности (не знаю умышленной или нет)

например
loveless vessels
we vow – это последнее слово можно прочитать как "row" , что немножко меняет смысл.
и еше пара подобных моментов. Единственный вариант адекватного перевода – написать стихотворение с подобной игрой слов, темой и настроением.

Как например
Варкалось, шливкие шорьки
пыряли по нове
и хрюкотали зелюки
как мюмзики в мове

112. Meneldor » 02.11.2005 14:45 

« Razamanaz:

we vow – это последнее слово можно прочитать как "row" , что немножко меняет смысл.

Минуточку... А зачем читать его не так, как есть на самом деле? Он поёт "vow", ошибки в лирике нет...

113. Razamanaz » 02.11.2005 15:50 

я не слышал самой песни – только кинул в закачку альбом.
Я судил чисто по тексту.

114. Necrophag » 02.11.2005 18:35 

А в течении какого времени эти переводы вылаживаются?

115. Meneldor » 02.11.2005 18:38 

Abbath, обновления у нас раз в неделю. Когда конкретный перевод может попасть в обновление – это скорее вопрос Ghostman\'у. Возможно, уже в эти выходные  :) :). Поглядим ближе к делу, ОК?

116. Necrophag » 03.11.2005 18:19 

Хорошо...я там отослал на мыло в архиве штук 10 переведенных альбомов...среди которых Ротинг крайст ...а то я вижу у вас никто за него не взялся  :( :( Ещё бред...Аббат – это не мой ник...просто когда я давно отсыллал переводы то не указал моего ника и администрация наименовала меня Аббатом из-за того, что в моём мыле есть это имя  :( :( можно ли будет сменить этот ник на мой настоящий?!

117. Meneldor » 07.11.2005 13:50 

Abbath, смотри приватную тему.

118. AnvadicA » 15.11.2005 19:17 

« Razamanaz:

Варкалось, шливкие шорьки
пыряли по нове
и хрюкотали зелюки
как мюмзики в мове

Бгагага... ульвер рулзз :D :D

119. Meneldor » 15.11.2005 19:26 

"Господь рожден, и прочие мертвы. Что есть,
То или не было, иль прочь ушло, шаги – ошибки лишь.
Сегодня обменялись вечностью,
И что прошло, то не украсит новизна.
Слепое знание творит на бесполезной почве
И бешеная вера живёт о литургии сон.
Новый господь есть слово – или просто звук,
Не верь и не ищи, ибо загадка всё."

Такой вот полный звездец...

120. AnvadicA » 15.11.2005 19:28 

Это чо, кандлемасс??

Навигация
Ответ

Для участия в обсуждениях необходима регистрация.

© 2000-2024 Ghostman & Meneldor. Все права защищены. Обратная связь... Использование материалов разрешено только со ссылкой на сайт.