Форум: Общие вопросы: Обращение к переводчикам!
Как сказал г-н Жуковский в прозе переводчик слуга автора, в поэзии соперник. А чем мы хуже?
Всем доброе время суток.
Хочу сказать, что зарегистрировалась я специально только для того, чтобы выразить, мегко говоря, недовольство качеством переводов текстов песен –– по крайней мере тех ,которые довелось почитать. И дело даже не в том, что переводы, как вы говорите, кривые, зачастую они просто безграмотны. :\: Говорю это как человек, который почти 2 года работал переводчиком.
Вопрос на засыпку всем, кто хоть немного учил английский: если предложение начинается с инверсии (т.е. сначала глагол-сказуемое, потом –– подлежащее), уж не ВОПРОС ли это? ;))) Тогда объясните мне, почему в тексте Cain (Tiamat) предложение "If I go Will you follow" переведено, как утверждение???
И таких ляпов –– полно!
Короче, надо бы ошибочки исправлять, господа хорошие. А то народ читает, а вы его в заблуждение вводите.
:\:
Джедай, feel free to participate ;)! К сожалению, мы пока не в состоянии оплачивать штат профессиональных переводчиков :D, так что часть переводов действительно оставляет желать лучшего. Будем делать отбор, конечно...
« Meneldor:
[Джедай], feel free to participate ! К сожалению, мы пока не в состоянии оплачивать штат профессиональных переводчиков , так что часть переводов действительно оставляет желать лучшего. Будем делать отбор, конечно...
Я с радостью переведу то ,что мне нравится и, разумеется, free of chrge. :) Спасибо за приглашение участвовать. :) А можно где-то выкладывать указания на ошибки, которые надо исправить?
N.P.: Tiamat
Джедай, конечно! Пиши на gm@metallibrary.ru об ошибках, которые найдёшь! Правда, скорее не о конкретных лажах внутри переводов, а об общей кривизне того или иного – будем смотреть, что с ними делать :). Да, и туда же присылай переводы, будем только рады :D!
Meneldor,
об общей кривизне –– ты имеешь в виду, тенденцию?
ОК, переведу –– пришлю. :)
« Джедай:
об общей кривизне –– ты имеешь в виду, тенденцию?
Я имею ввиду вот что: если видишь, что какой-то перевод целиком сделан криво – например, в автопереводчике – пиши!
Ждём :)!
Круто! Спасибо за размещение моего перевода текстов Iron Maiden, если кому понравилось займусь переводами других банд – слушаю ваши пожелания, если кого заинтересовало.
Модераторы сочли, что это актуальный топик для моего вопроса. Итак знатоки, или просто хотя бы в рамках базового курса юриспруденции, изучавшие латынь люди, помогите перевести данный кусок текста из Graveworm:
Da-nay-but nox-mey-d-um se-li Spa-t-um
Rubro-obi Cocco tincta Soper Lectos
Canderet vestis ebernos multa
Люди, а ни у кого нет коментариев к текстам Nile? У меня дисков данной замечательной банды пока нет, но я так понял, что Сандерс к каждому тексту пишет большие комменты. Может, у кого есть они? А если есть сразу переводы, то вообще, шикарно :) . А то у Nile без комментариев тексты хер поймёшь.
П.С.: кстати, на сайте переводов сей замечательной банды почти нет. Может кто сподобится перевести тексты хотя бы к какому-нибудь из последних 3-х альбомов?
Devilish, напиши Лайтбрингеру ;)!
Devilish, напиши лучше Хэйтбридеру.
Он не так давно написал статью в журнал Метал Арт про группу Найл, где подробно расписал значения текстов. Действительно, довольно интересно.
« Meneldor:
напиши Лайтбрингеру
Спасибо за совет, но я воспользусь пока советом Anvadicи :)
« AnvadicA:
Он не так давно написал статью в журнал Метал Арт про группу Найл, где подробно расписал значения текстов. Действительно, довольно интересно.
ООО, вот это мне и надо :) . Спасибо за совет. А чё Hatebreeder Найл слушает? Он же вроде больше по прогу, паверу и т.п. Или он просто интереса ради решил вникнуть в египтологию?
если получится то переведу "разрушителя миров" и ха ха постараюсь достать тексты ab:norn "inside"
N.P.: zeraphine
« foandgeld:
если получится то переведу "разрушителя миров"
Давай-давай :) . Будем ждать.
П.С.: сам я в англицком не шибко силён, а тем более в текстах г-на Сандерса.
« Devilish:
текстах г-на Сандерса.
ха я имел в виду Bathory :D
N.P.: blink 182
« foandgeld:
ха я имел в виду Bathory
:) :D
« AnvadicA:
Devilish, напиши лучше Хэйтбридеру.
Он не так давно написал статью в журнал Метал Арт про группу Найл, где подробно расписал значения текстов. Действительно, довольно интересно.
Статью-то я о Nile действительно писал, но материал получился очень сумбурный. Проблема в том, что журнал – не Сеть, место ограничено. Тексты Nile интересны скорее фанатам Древнего Египта, поскольку для простых смертных покажутся скучным пересказом различных мифов и сказаний. Сам Сандерс, насколько мне известно, поместил комментарии к лирике в буклеты всего трех альбомов. Насчет последнего не уверен, не видел книжку до сих пор. В статье Metal Art выводы по первому альбому коллективу сделаны чисто умозрительные – т.е. это моя собственная трактовка текстов на основании их краткого анализа.
По поводу самого материала – нужно его поискать и лирику с комментариями также. Об успехах рапортую позже.
N.P.: Sadist – Tribe
« Hatebreeder:
Тексты Nile интересны скорее фанатам Древнего Египта, поскольку для простых смертных покажутся скучным пересказом различных мифов и сказаний.
А я люблю всё мистическое. Мне понравится :)
« Hatebreeder:
По поводу самого материала – нужно его поискать и лирику с комментариями также. Об успехах рапортую позже.
Ну что ж – будем ждать :)
|