Форум: Общие вопросы: Обращение к переводчикам!
« Ферзь:
Ладно, не пугайся: я браки не разбиваю.
Да я не из пугливых. ;) А я браки не разрушаю. ;)
« Ферзь:
Да и в Крым расхотелось
Это после чего же? После страйкеровских "пуков" что ли? Да он в Крыму, наверное, и не был то никогда, а если и был, то где-нибудь в Джанкое ;)
« Ферзь:
А этим постом я рыцарски отвёл от Стоппард удар
Ну спасибо! Не перевелись еще рыцари на Руси. ;)
[ :\::D:^: ]
_______________________
« Juno:
Я замужем
– ну слава_сотоне, а я уж подумал, – очередная уриск\'a!:D
...и откуда только такие беруться!..?!....:~
« Meneldor:
На последний смайлик смотри, вот такой:
На него-то как раз обратил внимание, а вот шутку не фкурил... ;) (от тебе такой же)
« Juno:
Да я не из пугливых. А я браки не разрушаю.
Это, видимо, особенность крымских комплиментов. Вместо полушутливого тона там кажут язык и смотрят сверху вниз, аки на козяффку... Все, мое мужское самолюбие задето, мой мачизм растоптан – я больше не переводчик :)
« Juno:
Ну спасибо! Не перевелись еще рыцари на Руси.
Что и требовалось доказать... Как издевательски звучит!..
[оглушительно сморкается и уходит спать]
ПС:
« Striker:
...и откуда только такие беруться!..?!....
Нам ли с тобой, дружище, это говорить? :);)
N.P.: Люблю шутить с каменным лицом... правда это не все понимают...
А теперь переводчика, который переведёт на человеческий язык эту страницу – в студию :)
« Ферзь:
" Striker:
...и откуда только такие беруться!..?!....
Нам ли с тобой, дружище, это говорить?
N.P.: Люблю шутить с каменным лицом... правда это не все понимают...
– ты как фсигда праффъ!!!
ПК: в какой из смайлов фтыкать?
« Insomniac:
А теперь переводчика, который переведёт на человеческий язык эту страницу – в студию
– на С++ ?
N.P.: : )
– на С++ ?
ассемблер, а лучше двоичный код :)
« Insomniac:
А теперь переводчика, который переведёт на человеческий язык эту страницу – в студию
Вот этого не надо. А то кто-нибудь на английский начнет переводить, а "ферзь" – по-английски будет "queen" – слово, которое имеет много значений, а в частности, кроме "ферзя" – "королева" и "педераст". :) Что мне, естественно, не подходит.
Как я сам себя уел! А все ради хорошей шутки :)
Варг Виккернес!
ВАРГ ВИККЕРНЕС!!!
N.P.: Katatonia "Wait Outside"
« Ферзь:
а "ферзь" – по-английски будет "queen" – слово, которое имеет много значений, а в частности, кроме "ферзя" – "королева" и "педераст".
– это как, получается-то, англичане в шахматы играют??!
« Lightbringer:
Варг Виккернес!
ВАРГ ВИККЕРНЕС!!!
– это группа не богоугодная!
N.P.: Пантера
« Meneldor:
[Insomniac], каменты жгут ! А на самом деле весёлый топик получился, хотя, сука, и не по теме .
Ыть! Тебе чё сказали? Не засерай форум, квин такой! :D:D А то люди уже хохляцца!..:)
Теперь, перед тем, как меня забанят, отмечу, что Стоппард уже не отвечает в этом топике. Буду умным типчиком и последую ее примеру – постараюсь как можно меньше здесь флудить, дабы не загаживать обетованное виртуальное пространство. Переводите песни, господа, и желательно в стихотворной форме – так круче и литературнее выглядит. А меня простатите пожалуйста, коли что было не так...:)
[всхлипнул и опять ушел спать]
N.P.: Noumena – Slain Memories
Привет всем! Вопрос, возможно немного не по теме. Не подскажете, есть ли возможность выкладывать в МЛ свои переводы? Дело в том, что у меня есть переводы текстов более 100 альбомов разных групп, большинство из которых в базе переводов МЛ отсутствуют. Так что с удовольствием поделюсь, только вот как это сделать?
В начале 90-ых на "Горбушке" (еще старой, которая в здании ДК работала по субботам и воскресеньям), я как раз торговал текстами и переводами песен тяжелых групп. (тогда это актуально было)С тех времен осталось очень много переводов, да и позже я еще много переводил (уже для себя, для души, так сказать).
P.S. Возможно, кто-то, кто в те времена бывал на Горбушке, смогут меня вспомнить (моя точка была сразу после стеклянного вестибюля, справа)
N.P.: Xandria – Ravenheart
« Blacksmith:
Вопрос, возможно немного не по теме. Не подскажете, есть ли возможность выкладывать в МЛ свои переводы?
По-моему, на последние две страницы это единственный вопрос по теме. Но это нужно у Менелдора спросить. Будем ждать прихода "мессии". ;) По-моему, было бы здорово, если бы ты выложил переводы.
Blacksmith, конечно, есть такая возможность! Будем только рады :)! Пиши на gm@metallibrary.ru и смело присылай файлы с переводами – будем постепенно размещать!
Кстати, большая просьба, к переводчикам... К некоторым...
Переводите тексты сами, а не с использованием электронных переводчиков.
А то вот например переводы металлики читать тошно... Ничего не согласовано, местами переведено откровенно слабо...
Одно только "мастер оф паппетс" = "повелитель марионеток"... Зачем так буквально? В русском языке есть слово "кукловод". Оно кстати больше подходит к тематике песни.
« Lightbringer:
Варг Виккернес!
ВАРГ ВИККЕРНЕС!!!
– и тебе привет %--)))
N.P.: Metal Church\Metal Church\02 – Metal Church.mp3
Блядь, Striker.
Обращение к переводчикам: не переводите продукты на дерьмо. Сосбтвенно, а почему бы и нет?
N.P.: katatonia
Блин, полтопега флуда какого-то)
Насчет переводов метлы – тоже плевался. Шлак. Имхо, такое не стоит держать на портале. Смысл? Каждый желающий промтом то же самое получит.
« Buba:
Насчет переводов метлы – тоже плевался. Шлак. Имхо, такое не стоит держать на портале. Смысл? Каждый желающий промтом то же самое получит.
Этот вопрос уже вовсю обдумывается Гостманом.
|