Форум: Общие вопросы: Обращение к переводчикам!
« Meneldor:
" Buba:
Насчет переводов метлы – тоже плевался. Шлак. Имхо, такое не стоит держать на портале. Смысл? Каждый желающий промтом то же самое получит.
Этот вопрос уже вовсю обдумывается Гостманом.
– а что тут думать? неужели никто переводами метлы не занимался? неужели нет ни у кого?
хм... я конечно не фонтан как английский знаю (общаться могу), но все равно предпочитаю оригиналы читать...
не понравилось высказывание одного.. писателя/поэта, правда, не помню кого именно, на счет переводов: <Перевод
он как женщина. Если она красива – то не верна, если верна – то некрасива>
« Ganconer:
Перевод он как женщина. Если она красива – то не верна, если верна – то некрасива
ППКС!
Под каждым словом кого? Писателя или Ganconer\'а? ;)
Но в любом случае поясни почему.
« Juno:
Но в любом случае поясни почему.
Это нельзя описать словами ;).
« Meneldor:
Это нельзя описать словами
Ну, во-первых, словами описать можно достаточно многое. Другой вопрос: есть ли желание. ;)
Здорова всем.
Кто занимался переводом Death "The Sound Of Perserverance".
Меня интересует, кто и как перевёл первых две песни (я пока больше не осилил).
Хотелось бы сравнить со своими стараниями.
В частности меня интересует перевод следующих строчек:
shallow are words from those who starve
for a dream not their own to slash and scar
Look down at the body
you may see no trace of wounds
but in the eye
the eye of the beholder
one cannot asume.
Заранее спасибо.
И ещё отдельный вопрос к организаторам сайта, когда появятся тексты Whiplash;)
N.P.: Tankard "The Meaning Of Life"
Опа, опечатка вышла. Я конечно имел в виду "Мне понравилось высказывание..."
Тут и объяснять нечего возьми стишок на родном языке и русскиё его перевод и сравни на наличие отличий. Я буквально одно стихотворение знаю которое на русский почти слово в слов переведено с английского и настолько же офигенно звучит. Собственно все его слышали это "За цыганской звездой" то что про мохнатого шмеля
Как иллюстрация тезиса Ganconer\'a – три перевода одного текста:
------------------------------------------------------------ ---
Горные вершины и утесы спят; спят холмы, ущелья,
Гады, что питает черная земля.
Спят в горах все звери, спит весь род пчелиный,
И в багряном море, и самой глубине чудища подводные;
Спит и хищное племя птиц длиннокрылых...
поэт Алкман (вторая половина VII в. до н э.)(типа оригинал)
------------------------------------------------------------ ------
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полные свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
лермонтов
------------------------------------------------------------ -----
Über allen Gipfeln
Ist Ruh.
In allen Wipfeln
Spürest du
Keinen Hauch;
Die Vöglein schweigen im Walde!
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Johann Wolfgang von Goethe
« Ganconer:
Тут и объяснять нечего возьми стишок на родном языке и русскиё его перевод и сравни на наличие отличий. Я буквально одно стихотворение знаю которое на русский почти слово в слов переведено с английского и настолько же офигенно звучит. Собственно все его слышали это "За цыганской звездой" то что про мохнатого шмеля
Я о женщинах спрашивала. :) Хотя Менелдор, возможно, тоже имел переводы. Уж не знаю. Все хорошо, если бы женщин сюда не приплели. :) Это настолько не факт, насколько и то, что если светит солнце – значит тепло.
С переводами согласна, т.к. сама пару песен переводила. Даже стараясь максимально приблизиться к тексту, все равно в дебри уходила.
Хотя пару-тройку строчек получалось хоть как-то приблизить к оригиналу. :)
ну вот, например строчки из песни:
My heart lay at your feet
Broken, Hurt– Died so often– Hoped so much
я ее зарифмовала так
К ногам я твоим положу свое сердце
В страданьях и муках оно умирало
В надежде без веры пытаясь согреться
Вновь возрождалось и вновь погибало
НоМадР – 5 баллов за пример. Знать бы еще немецкий. :)
« Juno:
Хотя Менелдор, возможно, тоже имел переводы
Я представляю, как все начнут сейчас надо мной глумиться. :))))) Конечно же я хотела сказать, что Менелдор имел ВВИДУ переводы. И давайте не будем поясничать. Домой спешу, слова пропускаю и буквы. :)
ладно, не будем поясничать :)
-А какое у вас хобби?
-Я библиофил.
-Это как?
-Ну...книгами увлекаюсь.
-Так и говорил бы прямо, без этой иностранщины – "книжеложец".
Что касается женщин, тук конечно можно поспорить, но в общем объеме пример показательный:)
Есть еще один очень восхитительный и почти дословный перевод на русский: "Пробил Час" в исполнении Арии.
Имхо, один из лучших переводов.
А меня игнорируют что ли?:(
Stoppard, я в той фразе, честно говоря, "женский смысл" и профтыкал совсем – я имел ввиду моё отношение к переводам, конечно. С женщинами, быть может, оно далеко не всегда так. Надеюсь :).
Solus Ars Ignis, отвечу от лица организаторов сайта :): не знаю, это может знать только Ghostman, а он не весь форум читает. Если и правда любопытно, напиши ему в приват, плиз.
Ganconer?!
N.P.: Katatonia "saw you drown"
Lightbringer?! :))
N.P.: Enslaved – Isa
Z как-то перевод Shape of Disoair отправляла – неужели так все плохо?
|