Участники на портале:
нет
Поиск по
порталу:
    
Metal Library - www.metallibrary.ru Metal Library: всё, что вы хотели знать о тяжёлой музыке!
Вход для
участников:
    
Metal Library:
Команда | Форум
Новости RSS/Atom Twitter
Группы
Статьи
Команда
Магазин

Видео уроки по музыке, мануалы к плагинам, бесплатные банки и сэмплы

Команда : Форум

MetalCD.ru

Сообщения

Форум: Общие вопросы: Переводы (про качество переводов)

1. Deep » 12.12.2006 14:36 

Вопрос пожалуй больше относиться модераторам и креейторам сайта, точнее именно им его и хочется задать.
Господа, почему такое отвратительное качество переводов на сайте? Такое впечатление что ваши переводчики просто загоняют текст в какой нибудь лингво и автоматически выдают то что получается. Точнее так не кажется, видимо так оно и есть. Это же бред. Теряется весь смысл названий, нет никакой языковой нтерференции, да печаль получается блин вот что. Вечно слушать группу краски таким переводчикам. Я конечно понимаю что объем переводов достаточно большой, и перевести все видимо возможно только так. Однако причина соли не меняет – когда например Fade to Black переводят как "Поблекший до черного" уже не знаешь, смеяться здесь больше или плакать. И таких опусов на каждом шагу куча. Пользуйтесь услугами людей знающих язык, а не тех кому в принципе пофик.
Могу в принципе предложить свои услуги порой переводить некоторые текста. Если нужно – мыльте. Хотелось бы узнать мнение остального народа по этому поводу.
За сим прощаюсь.

It's hard to believe
You could be such a disease
I can no longer separate
What is real hope that fate

N.P.: In Flames – Egonomic

2. VVoorlokk » 12.12.2006 18:25 

Дело в том, что переводы выполняются посейтитесями, а профессиональную работу переводчиков оплачивать просто нет денег.

Более подробно, я думаю, ответит Meneldor...

N.P.: Thorr's Hammer – [1995. Dommedagsnatt (EP) #04] Mellom Galgene (live)

3. Ganconer » 12.12.2006 19:32 

Тут можно сказать только одно: Хочешь, чтобы было хорошо – сделай сам. Но по своему опыту знаю, что когда дело доходит до собственно дела, делателей остается не так уж и много, хотя кричали практически все. (тема подобная этой всплывает на форуме с периодичностью раз в месяц)

А что касается качества переводов, Vorlokh прав, занимаются этим те, кому нравятся конкретные группы, но не всегда хорошо известен язык, отсюда и машинные переводы. По хорошему надо сесть просмотреть и подчистить раздел, но все опять упирается в деятелей :) :) А то вопросы задавать всякий горазд...

4. Meneldor » 13.12.2006 15:15 

Ganconer совершенно прав! ППКС!

Возмущаются по этому поводу каждый месяц, резюме всех возмущений: я сам, в принципе, мог бы иногда переводить некоторые песни... Не создатели портала переводят тексты, а его посетители, которым хочется поделиться своим знанием – пусть и не всегда профессиональным – с людьми, у которых этого знания нет. Людям, которые не знают, например, английский язык, иногда достаточно и кривоватого перевода, но по крайней мере передающего часть смысла, чем чаще всего пустых обещаний о художественном переводе.

Почему-то никто никогда не предлагал нам свои услуги по написанию рецензий или репортажей. Наверное потому, что люди в метал-среде обычно знают, что журналистика сцены в большинстве своём строится на энтузиазме. Люди просто присылают свои работы – лучше или хуже выполненные, но всё же, – а мы уже стараемся оценивать и размещать их на портале. С переводами то же самое. Профессионального лингвиста у нас в "штате" нет, так что отсеивать мы можем только откровенно лажовые переводы. Возьмётся кто-то за чистку раздела? Да мы только большими буквами благодарность выразим!

Да, почему-то все говорят про переводы Металлики... другие, видать, не так плохи  ;) ;)?

5. Deep » 14.12.2006 05:35 

Да нет, корявы в принципе многие переводы, просто почему то у меня именно на этой точке уже прикипело как нельзя больше и выплыло собственно в тему. Это даже не придирка, так, заметка, ибо придираться не к кому и не за что, наоборот, петь диферамбы и восхвалять, ибо это по сути единственный сайт гд я качаю требуеые мне текста. Спасиб ребята, ваш труд залсуживает респекта и уважения всяческого.
Насчет переводов – я с удовольствием буду переводить, просто что именно нужно я не в курсах, и со временем, как и у всех, напряженка. Но что-то смогу делать, все равно порой сам для себя этим занимаюсь. Смысл в чем – я не знаю что именно вам нужно переводить, что чистить. Я именно лингвист, может и не особо профессиАнальный, но с вышкой по крайней мере по этой теме. Смысл в чем – говорите че, в свободное время буду заниматься. Еще раз повторюсь, особой быстроты и продуктивности не будет, но будет, надеюсь, хотя бы среднее качество Не машинного перевода.

Мораль сей басни такова опять же – энтузиазм появляется у некоторых людей когда что то нужно делать, а просто так переводить и засылать незнамо зачем чтобы оценили – зачем? Наверное не тот возраст уже делать подобное. Короче, если надо – говорите, шлите, пишите. Помогем чем смогем.

World can't you see it?
Am I alone in my belief?

N.P.: Silence

6. Balrog » 14.12.2006 15:13 

Я не понял, почему это тема прилеплена. Я открываю ОВ и вижу одни прилепленные топики, причём большинство из них потеряли свою актуальность, до остальных топиков надо прокручивать. Ошибки на портале должны читать создатели сайта, а не посетители.

N.P.: QCD: Horse The Band – Birdo

7. GothicDarkKnight » 14.12.2006 18:06 

Deep
Тема закрыта

3.1. Пользоваться Поиском, прежде чем создать новую тему;

Навигация
Ответ

Тема закрыта.

Для участия в обсуждениях необходима регистрация.

© 2000-2025 Ghostman & Meneldor. Все права защищены. Обратная связь... Использование материалов разрешено только со ссылкой на сайт.