Участники на портале:
нет
Поиск по
порталу:
    
Metal Library - www.metallibrary.ru Metal Library: всё, что вы хотели знать о тяжёлой музыке!
Вход для
участников:
    
Metal Library:
Команда | Форум
Новости RSS/Atom Twitter
Группы
Статьи
Команда
Магазин

Видео уроки по музыке, мануалы к плагинам, бесплатные банки и сэмплы

Команда : Форум

MetalCD.ru

Сообщения

Форум: Общие вопросы: Лингвистика (а такжэ само изучение иностранных езыков)

81. Wolfcub » 15.05.2015 11:09 

Ап! Продолжаем тему переводов здесь, переместившись из "Сериалов".
Тут ещё надо понимать, что я не самый большой знаток английского на пицот миль вокруг и могу обнаружить только явные вольности перевода. Поэтому, такие вещи, как оценка перевода, например, одной из первых фраз "Дюны" Ф. Герберта для меня уже недоступны:

It was a warm night at Castle Caladan, and the ancient pile of stone that had served the Atreides family as home for twenty-six generations bore that cooled-sweat feeling it acquired before a change in the weather.

вариант раз:

Ночь в замке Каладан была жаркой, но груда камней, служившая
домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала той
приятной прохладой, которую она всегда излучала к перемене
погоды.

вариант два:

Над замком Каладан стояла тёплая ночь, но из древних каменных стен, двадцать шесть поколений служивших роду Атрейдесов, как всегда перед сменой погоды, выступил тонкий, прохладный налет влаги.

Какой лучше, если не применять аксиому Эскобара?

82. Dampfschifffahrer » 15.05.2015 11:53 

Первый лучше конечно. Второй совсем уж надмозговый. Ну то есть если не смотреть оригинальный текст, то выглядит полным бредом.

83. ibnn I))) » 15.05.2015 15:10 

Первый в целом лучше.
Причины:

1) груду камней стоит сохранить

2) синтаксис 1 лучше синтаксиса 2, поскольку во 2 варианте подлежащее в самом конце, после причастного оборота, обстоятельства и сказуемого. В оригинале оно легче читается потому, что порядок слов адекватный.

В 1 лучше оборот передан. В варианте 2 там и без того синтаксис перевернут, так еще и в обороте инверсия, из-за этого текст даже вслух прочитать тяжело.

3) В варианте 2 "налет влаги" все же ближе к тексту, но, возможно, лучше бы тогда не ИЗ стен, а НА стенах. В варианте 1 это вообще было переделано, но, главное, что оно читается легко. Потеря не велика. С учетом благозвучности, 1 снова предпочтительнее 2

Единственное – НАД замком симпатичнее, чем В замке. По крайней мере, на первый взгляд. В – это как будто за пределами замка ночь была другой.

Однако если в ту ночь что-то произошло/происходит в замке, то вариант "В замке" может быть лучше, чем "НАД". По этому вопросу нужно смотреть, что там дальше в тексте

Добавлено (15.05.2015 15:16:40):

И еще, во втором варианте союз "НО" не к месту. В первом варианте смысловое развитие полностью оправдывает этот союз, все бодренько так. А во втором – смотришь и думаешь: а в чем тут "НО"?

84. Wolfcub » 15.05.2015 15:19 

Ой, там пиздец дальше в тексте, Атридесов отправили администрировать пустынную планету с самым ценным ресурсом во Вселенной вместо представителей враждебного Дома, но это оказалось ловушкой, о чём все, конечно догадывались, но до конца пытались переиграть ситуацию в свою пользу. Что не удалось: отца ГГ выпилили, а ГГ с матерью сбежал в пустыню, где примкнул с местным жителям, принял ислам и стал пророком-полубогом.

Добавлено (15.05.2015 15:26:56):

Вот у меня все эти доводы оставались на уровне ощущений. На поверхности лежали только нечитабельный синтаксис и неуместное "но".

85. ibnn I))) » 15.05.2015 15:29 

Ощущения – это основа перевода. Интуиция и ощущение имеют намного большее значение, чем знание теории

86. Blackbird » 16.05.2015 00:51 

Второй перевод намного приятнее уху и не такой топорный, как первый, пусть и немного вольный.

"Ancient pile of stone" назвать "грудой камней" – это кровь из глаз, ушей и прочего.

"Ночь в замке Каладан была жаркой" – пиздец  :~ :~ Было много девочек, бухла и конопли  :~ :~

« Wolfcub:

излучала

О, да. Излучай меня полностью  :D :D

Я за второй вариант.

87. ibnn I))) » 16.05.2015 09:14 

« Blackbird:

Второй перевод намного приятнее уху и не такой топорный, как первый, пусть и немного вольный.

А синтаксис? Как он с таким синтаксисом может быть приятнее уху?

Добавлено (16.05.2015 09:14:59):

Надо нагуглить следующие пару-тройку абзацев, чтобы получить более полную картину. Никита, скинешь?

Добавлено (16.05.2015 09:18:06):

« Blackbird:

"Ночь в замке Каладан была жаркой" – пиздец  :~ :~  :~ :~ Было много девочек, бухла и конопли  :~ :~

Я не специалист, но в том произведении вроде коноплю-натурку выращивать не получалось, климат неподходящий. Они там больше спайсуху упарывали

88. Wolfcub » 16.05.2015 12:44 

In the week before their departure to Arrakis, when all the final scurrying about had reached a nearly unbearable frenzy, an old crone came to visit the mother of the boy, Paul.

It was a warm night at Castle Caladan, and the ancient pile of stone that had served the Atreides family as home for twenty-six generations bore that cooled-sweat feeling it acquired before a change in the weather.

The old woman was let in by the side door down the vaulted passage by Paul's room and she was allowed a moment to peer in at him where he lay in his bed.

By the half-light of a suspensor lamp, dimmed and hanging near the floor, the awakened boy could see a bulky female shape at his door, standing one step ahead of his mother. The old woman was a witch shadow – hair like matted spiderwebs, hooded 'round darkness of features, eyes like glittering jewels.

"Is he not small for his age, Jessica?" the old woman asked. Her voice wheezed and twanged like an untuned baliset.

Добавлено (16.05.2015 12:46:09):

Действие начинается ещё на родной планете главных героев с умеренным влажным климатом. На Дюну оно переместится чуть позже. Сцылко на оригинал.

Добавлено (16.05.2015 12:49:11):

Меня вот ancient pile of stone интересует. На каких таких основаниях это можно перевести как древние стены?

« Blackbird:

О, да. Излучай меня полностью  :D :D

Это самое слабое место первого варианта, но он всё равно читается лучше, чем второй  :) :)

89. Blackbird » 16.05.2015 14:11 

« ibnn I))):

А синтаксис? Как он с таким синтаксисом может быть приятнее уху?

В обоих вещах есть свои недостатки. Я исхожу из того, что это художественное произведение, а не перевод технической литературы. А раз это так, то задача стоит в том, что нужно сделать художественный перевод – передать тёплую ламповость замка Каладан для дома Атредисов, а не излучение, груду камней и жаркие ночи  :) :) На мой взгляд, второй вариант выполнил эту задачу лучше.

90. hui s gory » 16.05.2015 14:28 

аксиома эскобара

91. ibnn I))) » 16.05.2015 16:29 

« Wolfcub:

Меня вот ancient pile of stone интересует. На каких таких основаниях это можно перевести как древние стены?

В принципе, переводчик имеет право перевести это как угодно  :D :D

« Blackbird:

А раз это так, то задача стоит в том, что нужно сделать художественный перевод – передать тёплую ламповость

Так вся проблема в том, что это наглухо гробится синтаксисом

92. hui s gory » 27.04.2016 00:01 

тащемта, подумалось мне тут: мну 1,5 часа добирается на(с) работу(ы), а англицкий язык стоило бы подтянуть, особенно словарный запас и почти отсутствующий скил listening , ибо при чтении документации больше понимаю о чем написано по терминам схемам, коду чем по описанию, а при прослушивание речи процентов 80% слов пролетает мимо ушей. так вот появилась мысль что часть из 3 часов дороги можно было б потратить на прокачку английского с помощью аудио материалов. беглое гугление нагуглигливает уровень для начинающих. так вот, мож есть у кого что по аудио материалам по англицкому гдет на уровне Pre-Intermediate?

93. ibnn I))) » 27.04.2016 16:08 

1. Качаешь плеер "Фубар"
2. Слушаешь всякие дэт и блэк металы со скримингами и гроулингами
3. Сидишь и пытаешься понять, чего он там только что прорычал.
4. Сверяешь свои мысли с лирикой, которую плеер тебе любезно показывает

Но лучше тогда английские или пиндосские группы слушать. У тех же МДБ за их дискографию наберется с пару десятков клевых фраз. Моя любимая:

Pleasure too safely enjoyed lacks zest

94. hui s gory » 27.04.2016 19:11 

« ibnn I))):

Качаешь плеер "Фубар"

поисковики грят он ток под винду.

« ibnn I))):

Слушаешь всякие дэт и блэк металы со скримингами и гроулингами
3. Сидишь и пытаешься понять, чего он там только что прорычал.

мне тут с хеви проблемно, а сдетом поход совсем все плохо будет.

95. ibnn I))) » 28.04.2016 19:35 

« hui s gory:

мне тут с хеви проблемно, а сдетом поход совсем все плохо будет.

тяжело в учении...

96. Moondoom » 29.04.2016 02:40 

ibnn I))), извини за не скромный вопрос, вот ты где-то говорил здесь, что то вроде мол, что ты подзабываешь иногда рус язык, а тут же на сайте бывают такие выражения, слова, обороты речи различные, просто пизданутся можно, и ты как, всё ли понимаешь? я к чему это, есть знакомая страшно обрусевшая уже, но бывает спрашивает, что это слово обозначает, а что это за выражение такое

97. ibnn I))) » 30.04.2016 06:34 

Я его забывал всего пару раз в жизни. И это было, скажем так, в не самом трезвом состоянии. Так-то я в русскоговорящей стране живу и каждый день этим языком пользуюсь

98. Moondoom » 01.05.2016 03:02 

« ibnn I))):

Я его забывал всего пару раз в жизни. И это было, скажем так, в не самом трезвом состоянии

а ну да, вспомнил

« ibnn I))):

Так-то я в русскоговорящей стране живу и каждый день этим языком пользуюсь

банальный вопрос тебе задам, а думаешь на каком?

99. Blackgod » 01.05.2016 12:53 

Черт! Не могу пройти мимо и не посоветовать вам этого чела

100. ibnn I))) » 01.05.2016 19:39 

« Moondoom:

банальный вопрос тебе задам, а думаешь на каком?

Я вообще не думаю. И всем настоятельно это рекомендую

Навигация
Ответ

Для участия в обсуждениях необходима регистрация.

© 2000-2025 Ghostman & Meneldor. Все права защищены. Обратная связь... Использование материалов разрешено только со ссылкой на сайт.