Форум: Общие вопросы: Фильмы – тема о кино, новом и старом, любимом и не очень.
« Juno:
Это уже буйная фантазия переводчика
Именно этим страдают те, кто переводит фильмы для проката. Про то, что понятно англичанину и непонятно русскому согласен, собственно Шрэк-2 в дубляже мультик никакой, в оригинале шедевр. Перевод Гоблина мне понравился. Да, в плане того, чтобы очень удачно подбирать аналоги действительно творческая мысль нужна, но больше нужно знание родного языка. И еще раз повторюсь – мы говорили про перевод нецензурной брани, а не сложных понятий и явлений культуры стран производителей (из-за которых многие пародийные комедии мне малопонятны). Откопал из своего архива интервью с Гоблином про переводы, вот кстати выдержка про разнообразие применения нецензурного слова)
Но ведь всем известно, что в английском языке кроме fuck и shit ругательных слов нет. Как ты их переводишь: как в голову взбредёт?
Относительно 'всем известно' – это не ко мне. Это ко всем, кому известно.
Настоятельно рекомендую хотя бы немножко подучить английский. Очень быстро выяснится, что на самом деле всё немного не так. А потом ещё вдруг окажется, что по содержательности и выразительности в русском языке – парадокс!!! – местами откровенно не хватает слов для точного выражения эмоций. Потому ничего изобретать не приходится.
Не вдаваясь в дискуссии о незнании предмета, предлагаю простое упражнение. Вот ряд наглядных примеров употребления слова fuck в различных ситуациях:
Dismay – Oh! Fuck it!
Aggression – Fuck you.
Passive – Fuck me.
Command – Go fuck yourself.
Incompetence – He's a fuck-up.
Laziness – He's a fuck off.
Ignorance – He's a fucking jerk.
Trouble – I guess I'm fucked now.
Confusion – What the fuck.
Despair – Fucked again.
Philosophical – Who gives a fuck?
Denial – You ain't fucking me.
Rebellion – Fuck the world.
Annoyance – Don't fuck with me.
Encouragement – Keep on fucking.
Etiquette – Pass the fucking salt.
Fraud – I got fucked by my insurance agent.
Difficulty – I can't understand this fucking business.
Identification – Who the fuck are you?
Agreement – You're fucking right.
Benevolence – Don't do me any fucking favors.
Предлагаю попробовать перевести одним известным русским словом, желательно – 'как в голову взбредёт'.
Мысли типа 'Наш язык самый богатый!' как правило приходят в голову только тем, кто других языков не знает.
А как тебе фильмы в украинском дубляже смотрятся, нормально?
« Boom Box:
интервью с Гоблином
Ну Гоблин вообще отличается категоричностью взглядов, мягко скажем. Я предположу, что фразу про богатый русский язык придумал не дядя Вася из мухосранска, а все же человек, знающий больше Гоблина. Другой вопрос, что мы реально не сталкивались со спором Гоблина хотя бы с несколькими людьми, владеющими англ. на более высоком уровне, чем Гоблин. Тут комментировать нечего. Это всего лишь слова Гоблина, обращенные к простым потребителям или знающим англ. на очень среднем уровне. И тут как раз будет проблема в знании русского языка Гоблином, а не английского. Я не сомневаюсь в том, что высококвалифицированному филологу со знанием этих двух языков не трудно будет подобрать аналоги в русском.
« Boom Box:
А как тебе фильмы в украинском дубляже смотрятся, нормально?
Поначалу тяжеловато, не в плане понимания, а в плане привычки. 20 лет смотреть ТВ на русском, а потом вдруг на украинском. Но привыкла потом. Иногда режет слух, иногда смешно, иногда явно лишнее. Особенно если идет английский, потом перевод на русский, а потом на украинский. Но у меня вся специфика заключается в том, что я живу в Крыму. Тут-то львиная доля населения русскоговорящие. Во Львове, думаю, с этим проблем нет.
Stoppard, Гоблин и сам не называет себя филологом, и честно говорит, что фильмы у него немудреные: боевики, комедии, триллеры, там где полиция и бандиты. Здесь не нужен высокохудожественный литературный язык, т.к. и в оригинале они на нем не говорят. Что звучит в дубляже? Высоколитературный язык. Гоблин говорит, что Шекспира не переведет, что знаний и умений для этого нет. Те же самые явления, усиленно пародирующиеся в Шреке-2 – в дубляже нет и намека на них, и самой смешной получилась сцена с нападением Кота) Я не говорю, что Гоблин лучший переводчик, но для того что он перевел он лучше. Другие хуже. Вот и все)
« Boom Box:
Я не говорю, что Гоблин лучший переводчик, но для того что он перевел он лучше. Другие хуже.
Примеры в студию, пожалуйста! С примерами от не менее трех переводов на один фильм.
Большой Лебовски, например, или Голый пистолет.
С доказательствами что сабж перевел лучше по нескольким критериям, типа правильность, эмоциональность и т.п.
К черту примеры, делать мне больше нефиг. Ты бы сам их сначала привел. Я их от тебя требую? Возможно высказал неточно – он лучше прокатного дубляжа. Переводчиками конкретно не интересуюсь, если уж и выделять время, то не на поиски хорошего перевода (а Гоблина искать не надо, он везде), а на просмотр в оригинале с последующим самостоятельным переводом непонятных мест. Что я и делаю.
« Carlos:
эмоциональность
+много миллионов
Сам я Гоблина не люблю. Прежде всего за, на мой взгляд, идиотские и тупые пародии достойных фильмов.
я вот, кстати, согласен с Гоблином и Boom Box'ом касательно английского языка – ничуть он не беднее родного и могучего. Просто совершенно разные сильные стороны – там, где русский берёт прилагательными и глаголами с разнообразными приставками, ангийский отвечает существительными и и теми же глаголами, но с предлогами, которые могут придать изначальному значению совершенно иной смысл. Впрочем, не будем здесь спорить о лингвистике))
Гоблин переводит гораздо ближе к оригиналу, чем кто-либо ещё из слышанных мной. Иногда, в не-его переводе, доходит до идиотизма, особенно когда слышишь закадровый английский тескт, и тебе тут же такую ахинею выдают на русском... :E
« Ogneyar:
Прежде всего за, на мой взгляд, идиотские и тупые пародии достойных фильмов
ну тебя же не заставляют их смотреть)) лично мне его пародии нравятся – чистый глум и стёб, захочу посмотреть в серьёзном варианте – поищу другой вариант, делов-то. Всё по-честному, без обмана))
А пародий-то всего ничего – Властелин колец, Бумер, Буря в стакане, Шматрица. Я будучи подростком думал, что ничего кроме приколов у него нет) К слову, из смешных переводов нравится только Братва и кольцо (там где Гендальф еще Гендальф), просмотр остальных требует слишком большой концентрации внимания и сильно утомляет.)
« Carlos:
Примеры в студию, пожалуйста! С примерами от не менее трех переводов на один фильм.
Большой Лебовски, например, или Голый пистолет.
С доказательствами что сабж перевел лучше по нескольким критериям, типа правильность, эмоциональность и т.п.
Не могу удержатся, чтобы не вмешатся в ваш спор. Хочу в пример привести один из любимых фильмов: Плохой санта. Незнаю сколько там у него вариантов переводов, я слышал 2 это "оригинальный дубляж" с актерами, где санту озвучивет актер который озвучивал шрека, незнаю как звать, и собственно гоблина. Так вот в первом случае фильм вообще ни какой, тембр голоса санте вообще не подходит, он этакий добрый алкаш а не то что было в оригинале, большинство шуток пропало, ну и собственно не слышно что говорят актеры в оригинале, это большой минус. У гоблина же все на местах, санта мерзкий алкаш, навсе клавшый хер, карлик хитрожопая скотина, ребенок Терман Мерман это вообще отдельная история, как раз вся прелесть этого фильма в диалогах и интонациях, которые у гоблина отлично показаны, в отличие от убогого дубляжа. Не хочу его защищать, есть фильмы которые он хорошо перевел и которым подходит его перевод, а есть наоборот, Шрэк я лучше в дубляже посмотрю, чем в его озвучке, хотя он не плохо его перевел и совсем не понравились его переводы криминального чтива и от заката до рассвета, нет как раз той эмоциональности, видать еще молодой был :)
« Boom Box:
Я не говорю, что Гоблин лучший переводчик, но для того что он перевел он лучше. Другие хуже. Вот и все
Ну, может быть. Но все же мне кажется это отчасти и дело вкуса. Можно сказать "я тебя люблю", можно "я люблю тебя", можно "люблю тебя я", можно просто "люблю". Все равно вариаций перевода одного текста более, чем одна, а это я считаю уже творчество, а творчество, как величина не поддающаяся анализу с помощью формул все же имеет свои нюансы. :) Ну таково моё мнение. :)
Stoppard, ты часто в жизни говоришь именно в таком порядке слов "люблю тебя я"?) Вот такие угловатые переводы фраз, сплошь и всюду встречающиеся в диалогах фильмов, тоже относятся к творчеству? Когда слышу подобное, чуток передергивает)
« Boom Box:
ты часто в жизни говоришь именно в таком порядке слов "люблю тебя я"
А смотря в какой контекст эту фразу вложить. Если сказать "Просто люблю тебя я, вот этим все и объясняется!" То это будет вполне правильно. И совершенно не коряво. Я же говорю – вариаций масса.
Нет, извиняй, но весьма коряво, даже в такой фразе)
Boom Box
В такие моменты и не столь щадящие варианты получаются из наших уст;)
:) Ну ладно) (но я ж про фильмы) :shy:
« Juno:
Да по Кингу-то пару фильмов всего удачных и сняли.
Да потому что Кинг-то пару книг всего удачных написал :)
По поводу вселенского спора о Г. – мне не нравится как он перевел фильмы гая ричи... и вопще лучше такие фильмы смотреть БЕЗ перевода. Что я и делаю... \m/
« Мегаханыга:
Незнаю сколько там у него вариантов переводов, я слышал 2 это "оригинальный дубляж" с актерами, где санту озвучивет актер который озвучивал шрека, незнаю как звать, и собственно гоблина.
Стараюсь не смотреть дубляжи и многоголоски – уровень перевода зачастую отвратительный. В соревновании с ними Гоблин впереди безоговорочно. Но если будет вариант с переводами Сербина, Немахова, Гаврилова – буду смотреть с ними.
« Boom Box:
Stoppard, ты часто в жизни говоришь именно в таком порядке слов "люблю тебя я"?)
А может быть Стоппард – Йода?)
« AnvadicA:
" Stoppard:
Да по Кингу-то пару фильмов всего удачных и сняли.
Да потому что Кинг-то пару книг всего удачных написал :) :)
Не согласен что пару. Сияние, Побег из Шоушенка, Зеленая миля, Мертвая зона, Кладбище домашних животных, Худеющий, Мизери – считаю вполне достойные фильмы.
Важно еще чтоб и режиссер подходящий реализовал материал.
« Carlos:
Не согласен что пару. Сияние, Побег из Шоушенка, Зеленая миля, Мертвая зона, Кладбище домашних животных, Худеющий, Мизери – считаю вполне достойные фильмы.
Важно еще чтоб и режиссер подходящий реализовал материал.
Ага. Добавил бы еще "Лангольеры"– несмотря на то, что бюджет там плинтусовый был судя по всему, "Сияние" то же...
Кстати, рассказ "Худеющий" у Кинга откровенно никакой, имхо. Фильм в разы интереснее.
« CAMRAD:
Добавил бы еще "Лангольеры"– несмотря на то, что бюджет там плинтусовый был судя по всему
Согласен, бюджет никакой, но фильм хорош.
« CAMRAD:
Кстати, рассказ "Худеющий" у Кинга откровенно никакой, имхо. Фильм в разы интереснее.
Ну я про то и говорю – при наличии толкового режиссера можно из банальной повести сделать динамичное кинополотно)
Что интересно, сначала увидел фильм – потом прочитал текст.
|