Участники на портале:
нет
Поиск по
порталу:
    
Metal Library - www.metallibrary.ru Metal Library: всё, что вы хотели знать о тяжёлой музыке!
Вход для
участников:
    
Metal Library:
Команда | Форум
Новости RSS/Atom Twitter
Группы
Статьи
Команда
Магазин

Видео уроки по музыке, мануалы к плагинам, бесплатные банки и сэмплы

Команда : Форум

MetalCD.ru

Сообщения

Форум: Общие вопросы: Фильмы – тема о кино, новом и старом, любимом и не очень.

941. Ogneyar » 20.08.2009 19:46 

Спасибо за информацию, но я уже нашел. :) :) :) :) Анализ, сопоставление фактов и мозговой штурм сделали свое дело. :) :)
Песня называется "Pаint it Black" записанная в 1966году. И ее действительно поют Роллинги :-) :-)

Добавлено (20.08.2009 19:46:28):

Спасибо за информацию, но я уже нашел. :) :) :) :) Анализ, сопоставление фактов и мозговой штурм сделали свое дело. :) :)
Песня называется "Pаint it Black" записанная в 1966году. И ее действительно поют Роллинги :-) :-)

942. Juno » 20.08.2009 19:48 

« Ogneyar:

Песня называется "Pаint it Black" записанная в 1966году. И ее действительно поют Роллинги

Странно, а чего их тогда в саундтрек не вписали?  :~ :~

943. Ogneyar » 20.08.2009 20:16 

Незнаю. Кубрик странный человек был, а Джагер странный человек есть.
Вобще, по циничности финальному эпизоду нет равных. Кубрик мастер таких вещей. Показать весь ужас войны в конце.
В фильме масса жутких и шокирующих сцен, но апофеоз военного кошмара заключен именно тогда, когда солдаты идут в темноте, через пылающий город и поют.... детскую песню про Микки Мауса. Комментарий главного героя добавляет огня в лицезрение этой жуткой процессии. И в конце, в титрах, песня в которой человек все хочет покрасить в черный цвет.......... Мастер! Великий Мастер! А кто не понял советую посмотреть фильм. И желательно в честном гоблиновском переводе, ибо там действительно честно, как в фильме.

944. Juno » 21.08.2009 19:55 

« Ogneyar:

А кто не понял советую посмотреть фильм

АБЛИЗАТЕЛЬНО!  :) :)

945. Gastrolith » 24.08.2009 17:10 

« Juno:

Странно, а чего их тогда в саундтрек не вписали?

Вписали. Может коряво составляли информацию, может саундреки разные.

946. Nomaan » 25.08.2009 18:26 

Отсмотрел Конченных мразей, или фидьм, чье название нельзя говорить по телевизору, цензура, е*бись оно во все щели.
Что сказать, это то то я ждал, что ждал все кто любит Тарантино. Практчески все то, что яписла ранее про фильм, сбылось

Сейчас выйдут Ублюдки, которые тоже вызывут много споров. Вестерн про вторую мировую войну: мнение гика – охуенно, дайте два, мнение рядового зрителя – что за бред. экшен на экране: гик – кровь бразгает спрэем(?) – что за бред, зритель – куча крови, это стиль Тарантино. Ну еще запомниться наверно свастика на лбу офицера СС, и все будут хвалить игру Бреда Питта. Последнее особо смешно, учитывая, что наш дубляж убьет всю игру, и особенность фильма. И это можно судить только по обсуждениям трейлера  :) :)

Экшен. Экшена не много, но к месту и адекватен. И только не говоритье, что это не тот фильм на который стоит вести детей, как это у нас любят!
Юмор. Такой же как и экшен, но гораздо мощнее.
Я за мир – фраза еврея срезающего скальп с наци. И фраза: жвачка есть – заставляют кататься по полу.
Фирменные диалоги бесподобны. Только начальная сцена (на 20 минут) заставит восторгаться красотой словестных оборотов, и любви товарища Тарантино к персонажам . Музыкальная подборка:что-то взято от Мориконе (учитывая стилизацию), что-то из времен показанных в картине, и что-то из Девида Боуи, чтобы под шикарный видеоряд осчастливить киномана.
чуть не забыл, про излюбленный фетиш КТ. В такой форме его еще не было.
И самое смешное. Фильм реально заставляет людей думать, думать, что пол населения нашей страны Безмозглые ублюдки, не хрена не понимающие в кино, не хрена не понимающие в истории, и просто они ублюдки!
ЗЫ: Мне одному кажется, но КТ смотрел 17 мгновений весны? Если нет, то я хочу в это верить :) :)

947. Carlos » 25.08.2009 21:34 

« Ogneyar:

И желательно в честном гоблиновском переводе, ибо там действительно честно, как в фильме.

По мне так лучше в переводе Володарского смотреть. А утверждать что Гоблин его честно перевел я бы не стал. Потому каждый пусть выбирает перевод на свое усмотрение.

948. VVoorlokk » 26.08.2009 10:44 

Вот что я не понимаю, так это сравнения Пучкова с тем же Володарским. Гоблин пиздат. Володарский тоже пиздат, в своем роде. Я вообще, если есть возможность, качаю фильмы с озвучкой какого-нибудь Гаврилова, того же Володарского, Пучкова и прочих.

« Carlos:

А утверждать что Гоблин его честно перевел я бы не стал.

Ну я хз, насколько я поинмаю, Пучков старается переводить как можно ближе к оригиналу, но без потери литературности. Хотя так каждые старается делать, наверое...

Если кому-то мат в кино не нравится – это его личное дело, чего-то хорошего или плохого в этом нет. Гоблин, опять же, мат вставляет только там где он есть по смыслу, а не лишь бы зритель слово "хуй" услышал  :) :)

949. Deze » 26.08.2009 11:55 

« VVoorlokk:

насколько я понимаю, Пучков старается переводить как можно ближе к оригиналу, но без потери литературности

может и старается, да не выходит. Давно "ходят слухи" что Пучков лажает частенько и, в принципе, похоже на то. Во всяком случае хрестоматийный ляп в "Большом куше" никто не отменял. Ну, это когда в сцене ограбления неграми букмекерской конторы фразу "All bets are off!" Гоблин вместо "Все ставки отозваны. А потому денег в кассе быть не может" с какого-то перепугу перевел как "Все ставки сделаны", что мягко говоря исказило смысл диалога и заставило не дружащих с англицким зрителей гадать – а какого, собственно, черта денег нет, если ставки есть ?!  :~ :~  ;) ;)  :D :D  :D :D
Ладно, бывает.
Да и, честно говоря, мне на это с высокой башни, я ценю Гоблина не за какую-то там точность перевода, благо понятие это растяжимое далеко и прямо  ;) ;) . И уж не за виртуозные матюги (которые он, кстати, частенько вставлет именно "лишь бы зритель слово "хуй" услышал "  ;) ;) ), хе-х. А за смачно подобранные интонации и артистизм в произношении, тут, блин, любой многоголосый дубляж курит в сторонке  :/: :/: .

950. Gastrolith » 26.08.2009 12:13 

« Carlos:

А утверждать что Гоблин его честно перевел я бы не стал. Потому каждый пусть выбирает перевод на свое усмотрение.

Никто ничего не выбирает, что тебе переведут то и смотришь. Как переводит Гоблин можно тщательно изучить по его собственным комментариям и описаниям на сайте. Как переводит Володарский ты можешь только рассказать, что мол тебе больше понравилось. Как переводил Володарский раньше – тиий ужас. Только если слепая ностальгия мучает.

« Deze:

Во всяком случае хрестоматийный ляп в "Большом куше" никто не отменял.

Лично я ничего об этом "хрестоматийном ляпе" не знаю. Знаю, что от ошибок никто не застрахован. Знаю, что вариантов перевода в 99% случаях больше 1. Но именно Пучков грамотно настаивает на доведении сути происходящего до зрителя и спокойно признает свои ошибки. Данная позиция мне понятна. Остальные – мне так нравятся – меня устраивают на порядок меньше, если вообще устраивают.

951. VVoorlokk » 26.08.2009 15:51 

« Deze:

(которые он, кстати, частенько вставлет именно "лишь бы зритель слово "хуй" услышал "  ;) ;) )

Вот тут можно поспорить. По-моему там где они есть они сами просятся по смыслы, хотя можно переводить вообще без них, дело вкуса  :) :)

« Deze:

смачно подобранные интонации и артистизм в произношении, тут, блин, любой многоголосый дубляж курит в сторонке

Нудк )

952. Boom Box » 26.08.2009 16:09 

« Deze:

вставлет именно "лишь бы зритель слово "хуй" услышал "

Не согласен. Вставляет там где они есть, где их нет – значит нет. Странно, что многие говорят, мол, классно матерится в фильмах, так это не он матерится, а актеры, он лишь переводит. К слову, хрестоматийного ляпа тоже не заметил. Мне нравятся его переводы мультиков, хоть их и немного. Вообще раньше довольно пристально следил за всем, что он толкует, примерно помню его главные правила перевода, но вот зашел на сайт, на который дааавно не заходил – ну в общем из чисто авторского проекта он превратился в медийный с малопривлекательными разделами, левыми ньюсмейкерами, огромной рекламой в шапке (Обитаемый остров презираемого им Бондарчука), удивили эти перемены. Отдалился от моего интереса и внимания. Хотя несколько роликов Синего фила были скачаны и просмотрены с интересом и улыбкой. Все никак остальное не соберусь докачать.

953. Deze » 26.08.2009 16:15 

« Boom Box:

К слову, хрестоматийного ляпа тоже не заметил

в смысле "не заметил" ? у меня в переводе стопудово именно "ставки сделаны", я сам офигевал.
Гм  :~ :~ . Приду домой посмотрю, кого то из нас троих глючит  ;) ;)

954. Boom Box » 26.08.2009 16:17 

Не, фразу-то я помню, просто не обратил внимания и не счел за ошибку, вот.

955. Deze » 26.08.2009 16:20 

« Boom Box:

Не, фразу-то я помню, просто не обратил внимания и не счел за ошибку, вот.

если честно, я тоже не счел за ошибку, решил что это какие-то особенности букмекерских контор, что у них при сделанных ставках может касса пустовать  ;) ;)
А оно вон как вышло (а отозвали ставки типа из-за смены бойца)

956. VVoorlokk » 26.08.2009 16:29 

Хыы, мне подумалось, что ставки сделаны – в смысле уже все ставки сделаны и больше не принимаются, а деньги отправлены в банк.

957. Deze » 26.08.2009 16:39 

« VVoorlokk:

Хыы, мне подумалось, что ставки сделаны – в смысле уже все ставки сделаны и больше не принимаются, а деньги отправлены в банк

во-во, я как раз так и подумал (только не в банк, а в кирпичёво логово лично )
Нет бы обратить внимание на словосочетние "are off"  ;) ;)

958. Gastrolith » 26.08.2009 17:05 

« Deze:

Нет бы обратить внимание на словосочетние "are off"

Ну и что тут "хрестоматийного"? Этого куска я не помню. Что там и для чего конкретно говориться – тоже. Тут, например, ещё пару значений найти можно.  :) :)

Добавлено (26.08.2009 17:28:23):

Короче подумал, посмотрел. Ставки сделаны и ниибёт.

« VVoorlokk:

мне подумалось, что ставки сделаны – в смысле уже все ставки сделаны и больше не принимаются, а деньги отправлены в банк.

Верно подумалось.

959. Deze » 26.08.2009 17:40 

« Gastrolith:

Короче подумал, посмотрел. Ставки сделаны и ниибёт.

гм, ну правильно:
If all bets are off, then agreements that have been made no longer apply

"тогда соглашения заключенные ранее более не применимы"

Добавлено (26.08.2009 17:58:45):

с другой стороны..
"an expression meaning a situation in which one factor alone can change or cancel out everything"
ну, блин, это может подтверждать и один, и второй вариант
"Фактор, менющий ситуацию в корне" может означать и "всё на кону", и "всё отменяется"

короче, ну его в баню, сделаны так сделаны, отменены так отменены  :| :|

ЗЫ. Оказывается это фраза – прдемет одного из главных окологоблинских холиваров. поди ж ты. Таки "хрестоматийный"  ;) ;)  :D :D  :D :D

Добавлено (26.08.2009 18:06:42):

ЗЗЫ. Не, "нимагу", всё же добавлю, в пользу версии "отменены" говорит простой здравый смысл – когда на тебя навели дуло, то для объяснение наличия отсутствия денег в кассе ты, в случае со сделанными ставками и переданными в банк деньгами, вряд ли будешь тупо повторять "все ставки сделаны, все ставки сделаны", ты скорее скажешь "деньги УЖЕ в банке" (да, кстати, а зачем их везти в банк, после боя же сразу выиграши надо выплачивать, пусть в кассе лежат  ;) ;) ). А вот в случае с отозванными ставками фразу "все ставки отозваны" будет достаточно, ибо на "отозваны" реагируют даже персонажи фильмов Ричи  ;) ;)

960. VVoorlokk » 26.08.2009 21:32 

« Deze:

ты скорее скажешь "деньги УЖЕ в банке"

А если для тебя первая фраза равнозначна второй? Т.е. ты на кассе давно работаешь и для тебя фраза ставки сделаны (в смысле окончательно сделаны и деньги больше не принимаются) значит, что деньги из кассы уже уехали.
А вообще ну его нахрен такие споры, будем тут еще разводть из-за чепухи холиворы )

Навигация
Ответ

Для участия в обсуждениях необходима регистрация.

© 2000-2024 Ghostman & Meneldor. Все права защищены. Обратная связь... Использование материалов разрешено только со ссылкой на сайт.