Участники на портале:
нет
Поиск по
порталу:
    
Metal Library - www.metallibrary.ru Metal Library: всё, что вы хотели знать о тяжёлой музыке!
Вход для
участников:
    
Metal Library:
Команда | Форум
Новости RSS/Atom Twitter
Группы
Статьи
Команда
Магазин

Видео уроки по музыке, мануалы к плагинам, бесплатные банки и сэмплы

Команда : Форум

MetalCD.ru

Сообщения

Форум: Общие вопросы: Фильмы – тема о кино, новом и старом, любимом и не очень.

981. Boom Box » 01.09.2009 20:55 

« Juno:

Это уже буйная фантазия переводчика

Именно этим страдают те, кто переводит фильмы для проката. Про то, что понятно англичанину и непонятно русскому согласен, собственно Шрэк-2 в дубляже мультик никакой, в оригинале шедевр. Перевод Гоблина мне понравился. Да, в плане того, чтобы очень удачно подбирать аналоги действительно творческая мысль нужна, но больше нужно знание родного языка. И еще раз повторюсь – мы говорили про перевод нецензурной брани, а не сложных понятий и явлений культуры стран производителей (из-за которых многие пародийные комедии мне малопонятны). Откопал из своего архива интервью с Гоблином про переводы, вот кстати выдержка про разнообразие применения нецензурного слова)

Но ведь всем известно, что в английском языке кроме fuck и shit ругательных слов нет. Как ты их переводишь: как в голову взбредёт?

Относительно 'всем известно' – это не ко мне. Это ко всем, кому известно.

Настоятельно рекомендую хотя бы немножко подучить английский. Очень быстро выяснится, что на самом деле всё немного не так. А потом ещё вдруг окажется, что по содержательности и выразительности в русском языке – парадокс!!! – местами откровенно не хватает слов для точного выражения эмоций. Потому ничего изобретать не приходится.
Не вдаваясь в дискуссии о незнании предмета, предлагаю простое упражнение. Вот ряд наглядных примеров употребления слова fuck в различных ситуациях:

Dismay – Oh! Fuck it!
Aggression – Fuck you.
Passive – Fuck me.
Command – Go fuck yourself.
Incompetence – He's a fuck-up.
Laziness – He's a fuck off.
Ignorance – He's a fucking jerk.
Trouble – I guess I'm fucked now.
Confusion – What the fuck.
Despair – Fucked again.
Philosophical – Who gives a fuck?
Denial – You ain't fucking me.
Rebellion – Fuck the world.
Annoyance – Don't fuck with me.
Encouragement – Keep on fucking.
Etiquette – Pass the fucking salt.
Fraud – I got fucked by my insurance agent.
Difficulty – I can't understand this fucking business.
Identification – Who the fuck are you?
Agreement – You're fucking right.
Benevolence – Don't do me any fucking favors.

Предлагаю попробовать перевести одним известным русским словом, желательно – 'как в голову взбредёт'.
Мысли типа 'Наш язык самый богатый!' как правило приходят в голову только тем, кто других языков не знает.

А как тебе фильмы в украинском дубляже смотрятся, нормально?

982. Juno » 03.09.2009 15:05 

« Boom Box:

интервью с Гоблином

Ну Гоблин вообще отличается категоричностью взглядов, мягко скажем. Я предположу, что фразу про богатый русский язык придумал не дядя Вася из мухосранска, а все же человек, знающий больше Гоблина. Другой вопрос, что мы реально не сталкивались со спором Гоблина хотя бы с несколькими людьми, владеющими англ. на более высоком уровне, чем Гоблин. Тут комментировать нечего. Это всего лишь слова Гоблина, обращенные к простым потребителям или знающим англ. на очень среднем уровне. И тут как раз будет проблема в знании русского языка Гоблином, а не английского. Я не сомневаюсь в том, что высококвалифицированному филологу со знанием этих двух языков не трудно будет подобрать аналоги в русском.

« Boom Box:

А как тебе фильмы в украинском дубляже смотрятся, нормально?

Поначалу тяжеловато, не в плане понимания, а в плане привычки. 20 лет смотреть ТВ на русском, а потом вдруг на украинском. Но привыкла потом. Иногда режет слух, иногда смешно, иногда явно лишнее. Особенно если идет английский, потом перевод на русский, а потом на украинский. Но у меня вся специфика заключается в том, что я живу в Крыму. Тут-то львиная доля населения русскоговорящие. Во Львове, думаю, с этим проблем нет.

983. Boom Box » 03.09.2009 20:05 

Stoppard, Гоблин и сам не называет себя филологом, и честно говорит, что фильмы у него немудреные: боевики, комедии, триллеры, там где полиция и бандиты. Здесь не нужен высокохудожественный литературный язык, т.к. и в оригинале они на нем не говорят. Что звучит в дубляже? Высоколитературный язык. Гоблин говорит, что Шекспира не переведет, что знаний и умений для этого нет. Те же самые явления, усиленно пародирующиеся в Шреке-2 – в дубляже нет и намека на них, и самой смешной получилась сцена с нападением Кота) Я не говорю, что Гоблин лучший переводчик, но для того что он перевел он лучше. Другие хуже. Вот и все)

984. Deze » 03.09.2009 20:25 

"Гоблин – плохой переводчик. Но лучше пока ещё не придумали" (с, почти по Черчиллю  ;) ;) )  :D :D  :D :D

985. Carlos » 03.09.2009 21:37 

« Boom Box:

Я не говорю, что Гоблин лучший переводчик, но для того что он перевел он лучше. Другие хуже.

Примеры в студию, пожалуйста! С примерами от не менее трех переводов на один фильм.
Большой Лебовски, например, или Голый пистолет.
С доказательствами что сабж перевел лучше по нескольким критериям, типа правильность, эмоциональность и т.п.

986. Boom Box » 03.09.2009 22:03 

К черту примеры, делать мне больше нефиг. Ты бы сам их сначала привел. Я их от тебя требую? Возможно высказал неточно – он лучше прокатного дубляжа. Переводчиками конкретно не интересуюсь, если уж и выделять время, то не на поиски хорошего перевода (а Гоблина искать не надо, он везде), а на просмотр в оригинале с последующим самостоятельным переводом непонятных мест. Что я и делаю.

987. Ogneyar » 03.09.2009 22:46 

« Carlos:

эмоциональность

+много миллионов
Сам я Гоблина не люблю. Прежде всего за, на мой взгляд, идиотские и тупые пародии достойных фильмов.

988. Old Trollmann » 04.09.2009 01:10 

я вот, кстати, согласен с Гоблином и Boom Box'ом касательно английского языка – ничуть он не беднее родного и могучего. Просто совершенно разные сильные стороны – там, где русский берёт прилагательными и глаголами с разнообразными приставками, ангийский отвечает существительными и и теми же глаголами, но с предлогами, которые могут придать изначальному значению совершенно иной смысл. Впрочем, не будем здесь спорить о лингвистике))

Гоблин переводит гораздо ближе к оригиналу, чем кто-либо ещё из слышанных мной. Иногда, в не-его переводе, доходит до идиотизма, особенно когда слышишь закадровый английский тескт, и тебе тут же такую ахинею выдают на русском...  :E :E

« Ogneyar:

Прежде всего за, на мой взгляд, идиотские и тупые пародии достойных фильмов

ну тебя же не заставляют их смотреть)) лично мне его пародии нравятся – чистый глум и стёб, захочу посмотреть в серьёзном варианте – поищу другой вариант, делов-то. Всё по-честному, без обмана))

989. Boom Box » 04.09.2009 07:23 

А пародий-то всего ничего – Властелин колец, Бумер, Буря в стакане, Шматрица. Я будучи подростком думал, что ничего кроме приколов у него нет) К слову, из смешных переводов нравится только Братва и кольцо (там где Гендальф еще Гендальф), просмотр остальных требует слишком большой концентрации внимания и сильно утомляет.)

990. Мегаханыга » 04.09.2009 09:50 

« Carlos:

Примеры в студию, пожалуйста! С примерами от не менее трех переводов на один фильм.
Большой Лебовски, например, или Голый пистолет.
С доказательствами что сабж перевел лучше по нескольким критериям, типа правильность, эмоциональность и т.п.

Не могу удержатся, чтобы не вмешатся в ваш спор. Хочу в пример привести один из любимых фильмов: Плохой санта. Незнаю сколько там у него вариантов переводов, я слышал 2 это "оригинальный дубляж" с актерами, где санту озвучивет актер который озвучивал шрека, незнаю как звать, и собственно гоблина. Так вот в первом случае фильм вообще ни какой, тембр голоса санте вообще не подходит, он этакий добрый алкаш а не то что было в оригинале, большинство шуток пропало, ну и собственно не слышно что говорят актеры в оригинале, это большой минус. У гоблина же все на местах, санта мерзкий алкаш, навсе клавшый хер, карлик хитрожопая скотина, ребенок Терман Мерман это вообще отдельная история, как раз вся прелесть этого фильма в диалогах и интонациях, которые у гоблина отлично показаны, в отличие от убогого дубляжа. Не хочу его защищать, есть фильмы которые он хорошо перевел и которым подходит его перевод, а есть наоборот, Шрэк я лучше в дубляже посмотрю, чем в его озвучке, хотя он не плохо его перевел и совсем не понравились его переводы криминального чтива и от заката до рассвета, нет как раз той эмоциональности, видать еще молодой был  :) :)

991. Juno » 04.09.2009 11:18 

« Boom Box:

Я не говорю, что Гоблин лучший переводчик, но для того что он перевел он лучше. Другие хуже. Вот и все

Ну, может быть. Но все же мне кажется это отчасти и дело вкуса. Можно сказать "я тебя люблю", можно "я люблю тебя", можно "люблю тебя я", можно просто "люблю". Все равно вариаций перевода одного текста более, чем одна, а это я считаю уже творчество, а творчество, как величина не поддающаяся анализу с помощью формул все же имеет свои нюансы.  :) :) Ну таково моё мнение.  :) :)

992. Boom Box » 04.09.2009 11:53 

Stoppard, ты часто в жизни говоришь именно в таком порядке слов "люблю тебя я"?) Вот такие угловатые переводы фраз, сплошь и всюду встречающиеся в диалогах фильмов, тоже относятся к творчеству? Когда слышу подобное, чуток передергивает)

993. Juno » 04.09.2009 15:41 

« Boom Box:

ты часто в жизни говоришь именно в таком порядке слов "люблю тебя я"

А смотря в какой контекст эту фразу вложить. Если сказать "Просто люблю тебя я, вот этим все и объясняется!" То это будет вполне правильно. И совершенно не коряво. Я же говорю – вариаций масса.

994. Boom Box » 04.09.2009 19:44 

Нет, извиняй, но весьма коряво, даже в такой фразе)

995. Maliceth aka Алк. » 08.09.2009 00:23 

Boom Box
В такие моменты и не столь щадящие варианты получаются из наших уст ;) ;)

996. Boom Box » 08.09.2009 08:06 

 :) :) Ну ладно) (но я ж про фильмы) :shy:

997. AnvadicA » 09.09.2009 14:31 

« Juno:

Да по Кингу-то пару фильмов всего удачных и сняли.

Да потому что Кинг-то пару книг всего удачных написал  :) :)
По поводу вселенского спора о Г. – мне не нравится как он перевел фильмы гая ричи... и вопще лучше такие фильмы смотреть БЕЗ перевода. Что я и делаю...  \m/ \m/

998. Carlos » 10.09.2009 08:33 

« Мегаханыга:

Незнаю сколько там у него вариантов переводов, я слышал 2 это "оригинальный дубляж" с актерами, где санту озвучивет актер который озвучивал шрека, незнаю как звать, и собственно гоблина.

Стараюсь не смотреть дубляжи и многоголоски – уровень перевода зачастую отвратительный. В соревновании с ними Гоблин впереди безоговорочно. Но если будет вариант с переводами Сербина, Немахова, Гаврилова – буду смотреть с ними.

« Boom Box:

Stoppard, ты часто в жизни говоришь именно в таком порядке слов "люблю тебя я"?)

А может быть Стоппард – Йода?)

« AnvadicA:

" Stoppard:

Да по Кингу-то пару фильмов всего удачных и сняли.

Да потому что Кинг-то пару книг всего удачных написал  :) :)  :) :)

Не согласен что пару. Сияние, Побег из Шоушенка, Зеленая миля, Мертвая зона, Кладбище домашних животных, Худеющий, Мизери – считаю вполне достойные фильмы.
Важно еще чтоб и режиссер подходящий реализовал материал.

999. CAMRAD » 10.09.2009 18:00 

« Carlos:

Не согласен что пару. Сияние, Побег из Шоушенка, Зеленая миля, Мертвая зона, Кладбище домашних животных, Худеющий, Мизери – считаю вполне достойные фильмы.
Важно еще чтоб и режиссер подходящий реализовал материал.

Ага. Добавил бы еще "Лангольеры"– несмотря на то, что бюджет там плинтусовый был судя по всему, "Сияние" то же...
Кстати, рассказ "Худеющий" у Кинга откровенно никакой, имхо. Фильм в разы интереснее.

1000. Carlos » 10.09.2009 20:37 

« CAMRAD:

Добавил бы еще "Лангольеры"– несмотря на то, что бюджет там плинтусовый был судя по всему

Согласен, бюджет никакой, но фильм хорош.

« CAMRAD:

Кстати, рассказ "Худеющий" у Кинга откровенно никакой, имхо. Фильм в разы интереснее.

Ну я про то и говорю – при наличии толкового режиссера можно из банальной повести сделать динамичное кинополотно)
Что интересно, сначала увидел фильм – потом прочитал текст.

Навигация
Ответ

Для участия в обсуждениях необходима регистрация.

© 2000-2024 Ghostman & Meneldor. Все права защищены. Обратная связь... Использование материалов разрешено только со ссылкой на сайт.