Форум: Общие вопросы: Обновления и всякая инфа
Добрехались... Нет больше спец-репортажей Кипеловой. Просьбам трудящимся вняли небеса и Бог-Император человечества лично.
N.P.: Paul Anka "She's a Lady"
Лично для меня ничего не изменилось. Чево только такую бучу поднимали ))) Я, конечно, понимаю, чего там она ПИШЕТ, но вить не нраица – не читай, кто тя заставляет кликать? Или вас оскорбляло присутствие подобного контента на вашем уютненьком? XD
« <><>:
Чево только такую бучу поднимали )))
Не бучу... мы просто обсуждали. Я думаю у нее, как и всей страны (она же не уникальная ;) ) был непродуктивно-алкогольный НГ, поэтому нету ничего.
Вот я согласен с RAM'ом. Хрен с ней Кипеловой. Я так ни одной ее статьи и не прочитал. Только в контакте в группе про Армагу видел, как она там як мамка и заступалась за них и фонатам вместо них отписывалась...
« Lightbringer:
Нет больше спец-репортажей Кипеловой
*вдох*...и мир внезапно опустел...*вздох*
Зато Hatebreeder стал интервью делать – давно пора группы двигать, а то либо трэшовый местный хэви, либо андеграундный дум, как в страшной сказке.
N.P.: Krishna Das – Hallelujah Shri Ram
« Скот Эриугена:
которую неделю собираюсь отослать инфу, тексты и обложки по Оргии Праведников. Отсылать, или это уже имеется?
« Ghostman:
Оргия – нет проблем. Уже давно жду :) )
Ghostman, я их уже неделю как отослал на адрес гм@металлибрари.ру. Обновление энциклопедии было. Вопрос: ГДЕ ОНИ?
« Ghostman:
По омериканьскому Дисгоржу нет текстов от первого альбома
Так они вообще публиковались или нет? А то мож "not published" и готова дискография?
Или вписать в базу как дебютник Borknagar, где на месте лирики вообще пусто.
« Скот Эриугена:
вписать в базу как дебютник Borknagar, где на месте лирики вообще пусто.
Ха, прецедент! И даже названий песен нет
« Скот Эриугена:
Ghostman, я их уже неделю как отослал на адрес гм@металлибрари.ру. Обновление энциклопедии было. Вопрос: ГДЕ ОНИ?
Я всё получил. Как руки дойдут – оформлю. Ты же их "которую неделю" собирался отсылать... А последняя неделя была первой после праздников, загруз соответствующий.
« Скот Эриугена:
Так они вообще публиковались или нет? А то мож "not published" и готова дискография?
Ещё не знабю, у меня диска на руках нет. Получу его – узнаю.
Добавлено (30.01.2011 00:42:04):
Обращаюсь к знатокам аглицкого лангуажу – тут неоднократно высказывались претензии по поводу кривых переводом на русский язык текстов песен. Есть ли желающие проверять в будущем новые переводы на предмет их адекватности до того, как я их выложу?
« Ghostman:
Есть ли желающие проверять в будущем новые переводы на предмет их адекватности до того, как я их выложу?
Вот в этом месте поподробнее, пожалуйста. По каким критериям оценивать адекватность? Что предпочтительнее: максимальная близость к первоисточнику или литературный, художественный перевод? Насколько часто присылают переводы, какая нагрузка? Ну и т.д. и т.п.
Э-э-э... Вот что касается критериев – вопрос. Я думаю, что логично будет оценивать по близости к первоисточнику, ибо зафигачить литературный перевод конечно можно, но при это уйдя от сути песни. А вообще мне как человеку, не владеющему английским с должной мере сложно судить... Посему можем дискутировать:)
Переводы бывают не так часто, пара-тройка в месяц, редко – больше.
« Ghostman:
Я думаю, что логично будет оценивать по близости к первоисточнику, ибо зафигачить литературный перевод конечно можно, но при это уйдя от сути песни.
Нет. Как раз литературный перевод и предназначен для того, чтобы передать именно суть песни. Не путать с альтернативным переводом. Я за то, чтобы публиковались именно литературные переводы песен, потому что близкий к тексту перевод, возможно, как раз и не сможет передать суть песни. Да и вообще, перевод близкий к тексту чаще всего херово читается на самом деле.
Ну может быть. Я же грю – из меня переводчик фиговый, посему буду признателен, если знатоки определят оптимальный вариант и примут на себя труд проверять. На самом деле периодически попадаются переводы, сделанные сократом каким-нить, что совсем не айс нифига... Лично я не могу на глаз определить это...
« Ghostman:
Лично я не могу на глаз определить это...
Ну если ты читаешь текст и понимаешь, что написана тупая бессмысленная хуйня – значит оно и переведено сократом... ну или просто кто-то решил просто хуйню написать. Тут англиского знать необязательно :)
« AnvadicA:
Я за то, чтобы публиковались именно литературные переводы
В общем и целом я с этим согласен.
Ghostman, я готов помочь, так что держи меня на примете ;)
« AnvadicA:
ну или просто кто-то решил просто хуйню написать. Тут англиского знать необязательно :)
Ну так ведь и сам по себе текст может быть полной хуйнёй:)
Ghostman, я как-то давно задавал один вопрос, но ответа на него так и не получил. Суть такова: как администрация портала относится к переводам интервью с иноязычных ресурсов? Штат интервьюеров здесь совсем маленький, стилистический охват, соответственно, тоже относительно узок. А так неплохо можно разнообразить контент, да и многие забугорные интервью весьма интересными бывают.
Кстати да.. ;)
Если честно – я против. Например потому, что это уже неоригинальный материал. И потому. что а почему бы самим не делать интервью? Не так уж сложно договориться с некоторым количеством лэйблом об интервуях.
Ghostman
+1
Хотя вот у меня сейчас выходит медленно и туго:)
|