Форум: Общие вопросы: Стихотворения...
Shard Of Eternity, класс :/: единственное, слово "дуст" режет глаз ;)
Уахаха, я сначала подумал dust и пыль :D Сижу, думаю, нафига "пыль" два раза? )
Shard Of Eternity, прикольно. Можно добавить немного округлости стихотворению, если чуть-чуть с ним посидеть :)
Да уж, с дустом я малость намудрил. Да там вообще рифма через строчку идет. :)
А вот что бывает, когда пытаешься из прозы сделать стих (навеяно песней Кататонии Clean Today):
Неживой свет фонарей
Пульсируя, включает
Ночную жизнь людей.
Всполохом освещает
Их заспанные лица, пьяные
Чуть более, чем нужно
Усталые желания
Рожденные в квартирах, где им душно.
Такой вот способ забывать – в галдящую толпу войти
Попытка слабая, однако – с толпой едва ли по пути.
В глаза стараясь не смотреть при том
Не то можно ненароком пожалеть о том,
Что вообще из дому вышел. Потом
Дежурную улыбку
Напялить на лицо
И двигаться вперед.
Дело с концом.
Пульсация ночная
Забвения тупого
Все еще ждет.
Тематика схожая. :)
« Shard Of Eternity:
Их заспанные лица, пьяные
Чуть более, чем нужно
жЫзненно :E :/:
« Shard Of Eternity:
Дежурную улыбку
Напялить на лицо
И двигаться вперед
а вот это вряд ли, это в Америке улыбаться принято))
Мы пустотелые птицы пространства стекла
Взмахи крыльев наших рождают пенопластовый скрежет
Наши крлья сотканы ветром лучей из песка
И полет наш однажды как ножницы небо разрежет
Мы превращаемся в искры задумчивых сфер
Завихренья во времени жадного, пыльного лета
Трансформируясь в старую, кожей обитую дверь
Обернулись щелями меж створок для тусклого света
Проникая в чертоги секретной подземной горы
Мы погружаемся в мутные воды холодного стикса
Образуя из трещин рисунок древесной коры
Мы превращаемся в мачты железного ржавого леса
Vorlokh, хм, тянет перечитать сразу. Индустриально. :#:
« Shard Of Eternity:
Ситуация из жизни?
Ес
« VVoorlokk:
Можно добавить немного округлости стихотворению, если чуть-чуть с ним посидеть
+1
***
Сосбно, очень очень вольный транслэйт вот этой ацки вставляющей песни. :D
Кладу путь стеной в предтуманности
Далеко ль идти? Дай мне знать себя
Проплывая безумные странности
Видя смерть шагов – безответных слов
Не заметив тех, кого ждал всегда
Так пресмыкаться под одиночеством
Так бесконечно быть средь поля деревом
Туманно биться о неизвестности
Пытаясь грызть себя пустым пророчеством
Так тяжело не сбиться с земных путей
Я никогда не вернусь в твой мир смертей.
Скажешь ли плыть в безответности?
Одним днем растекаясь по тщетности?
Если чахнут солнца
Швырну в небо болью
Твоим светом льётся
Мой путь темной солью
« Alopex lagopus:
Keleborn, имхо, можно было бы немного доработать: стих у тебя стилистически неоднородный – разговорное "сжирают" употребляется рядом с книжным "отчаянье" (вместо "отчаяние", да и "скорбь" и "крах" редко используются в разговорной речи), то есть можно поработать с синонимами и привести все к общей стилистической окраске; к тому же, для лучшего понимания не хватает знаков препинания, особенно в последних двух строках.
В целом же мысль этой строфы выражена ясно, и общее настроение понятно, особенно если учесть, что это только начало.
P.S. я сам стихов не пишу и в литературе не шарю, это лишь имхо, так что не принимай вышенаписанное близко к сердцу
Спасибо за конструктивную критику, займусь редакцией когда появится вдохновение
« foandgeld:
единственно непонял как пепел засыпает?
Производное от слова "засЫпать" – покрывать чем-либо сыпучим :)
« Keleborn:
Производное от слова "засЫпать" – покрывать чем-либо сыпучим
я думал он заснул :D
« Hanevold:
Сосбно, очень очень вольный транслэйт вот этой ацки вставляющей песни. :D
уж настолько вольный, что страшно) понятно, что каждый видит свой смысл в песне, но надо же всё-таки и замысел авторов учитывать))
там примерно так:
Кующий будущее из камня безвременья,
О, дай мне знать, как далеко я смогу зайти?
Отвечая на вопросы, что никто никогда не задаёт,
Проплыви сквозь море безумия
И столкнись с Вечным вопросом
Так грустно скитаться
Так печально быть одному
В тумане неизвестности пытаюсь
Одурачить себя мечтами, которые
Никогда не станут явью
Так тяжело устоять
Но никогда я больше не проиграю
Скажешь ли ты мне больше не ждать
И жить сегодняшним днём?
Как цветы увядают
Так и я забуду свою боль
С тех пор как звёзды зажглись
Дъявол показал мне путь
гы, прочитал перевод Дайтбрингера, у него тоже многое неточно)) да и рифма лишняя, из-за этой подгонки созвучий в переводах очень часто многое упускается
Vorlokh
Класс. Люблю тексты с "индустриальным" колоритом. Первая строфа, по-моему, особенно удачно вышла. :)
« Old Trollmann:
уж настолько вольный, что страшно)
дык, сначал хотел дословно перетолмачить, потом меня отвлекли разговором и я отошел от текста :D
В оригинале на аглицком все равно красивее звучит. :/:
***
Ты был там, да? Кто-то видел тебя среди улиц,
Когда их крики проносились под окнами, я чувствовал себя пылью.
Ты смог понять их, если был этим вечером там,
В их жестах витала тоска, я видел их спины, на них не было крыльев.
***
Неужели вы думаете, что я когда-нибудь смогу говорить?
Мое присутствие вас раздражает, я доиграю роль и уйду.
Предлагаю вам своё безрассудство, берите и оставайтесь,
Расставить слова куда проще, чем бежать по тонкому льду.
« Hanevold:
между шторами обнаруживаешь ацкий ливень и мощный ветрище, вдруг ощущаешь резкий эмоциональый всплеск,
Хаха, прямо портал в иные. .. :/: :/: :#:
« Hanevold:
Неееет. Я бы никого не стала укрывать :) Ибо сама ругаюсь матом на такие действия :D :D
Trollmann, вот возьми да и переведи Аморфис... целиком :)
Добавлено (08.06.2009 10:39:09):
Настало лето, солнце, сука, светит
Всем улыбато, радостно и весело
В сыром подвале молча умер ветер
И дождь, кажись, на истощенных облаках повесился
(с) жЫзнь :\:
Светлый лёд
Слёзы как звёзды, мерцают и блекнут...
в сумерках слов.
Нет идеала...
Смех и гримасы пляшут в зеницах земных мудрецов.
И времени мало...
Это смерть или жизнь травой застилает вены –
Не разобрать.
Я одна внутри этой странной вселенной
Не могу дышать...
В пыли позолоты окон теплится что-то ясное,
Покрытое тишиной...
Всё былое – смех и напраслина?
Мне не узнать живой...
И светит покоем небо, –свобода, для тех, кто ждал...
Завидую легкости птиц...
Храни этот миг – он вовсе, вовсе не мал...
Он – бесконечность страниц...
Но ты не был там... А я стою как встарь,
Бессмысленно для других...
Сжимаю в кулак городскую глухую гарь,
Дышу верой в стих...
Болото... Свет не тонет в нём, потому что к нему не идёт...
Ты столько сказал,
А я помню лишь свет, все слова забыв в толчее скороходов...
Этот светлый лёд...
Слёзы – это море во мне, вокруг белых прозрачных льдин...
Они сохранят всё как есть.
Путь домой – безусловно всегда один...
Одна – благородная весть...
Звёзды как слёзы, погаснут и вновь блестят... в мягких нитях слов.
Есть идеал...
Ты поймёшь однажды, упав в прохладу осенних снов,
Кого ты не потерял...
231
Облака, превращая в грозовые тучи,
Рассекая солнца лучи,
Всадник на бледном коне
Сквозь воздух летит.
Бледный конь – сквозь кожу кости сияют,
Безмолвный всадник на коне восседает,
В руке весы жизни и смерти.
Давно на земле нет дождей, не дует ветер.
Неспешно скачет по небу конь,
Всадник свободной рукой смерть сеет.
По следам идет буря и огонь
И тьма непроглядная чернеет.
Чем дальше вперед,
Тем больше смертей.
Жизни людские всадник заберет
У всех, кого встретит на пути.
Чем больше семян всадник сеет,
Тем больше умирает людей.
Тьма чернеет под капюшоном.
Не слышно в мире радости, только стоны.
На чашах весов жизнь проиграла –
Земля белыми костями засверкала.
N.P.: БГ
« pizda s ushami:
Trollmann, вот возьми да и переведи Аморфис... целиком :)
Amorphis – аморфный, бесформенный :)
вообще, те переводы, что у нас на портале, никуда не годятся – некоторые просто засунуты в промпт и даже не правлены после этого :\: И одна из основных ошибок, повторюсь, – неуёмное желание склепать рифму, пусть плохонькую, детсадовскую, но чтобы было)
было бы время, может, и перевёл бы)
« pizda s ushami:
Настало лето, солнце, сука, светит
Всем улыбато, радостно и весело
В сыром подвале молча умер ветер
И дождь, кажись, на истощенных облаках повесился
(с) жЫзнь :\:
вообще круто :/: 4 строки, и в них есть всё)
Larme, хороший стих :)
« Old Trollmann:
неуёмное желание склепать рифму, пусть плохонькую, детсадовскую, но чтобы было)
Мне, наверное, по той причине больше нравятся "переводы в прозе", они передают атмосферу. А смысл стихотворных? Все равно под музыку не напевается )
Хотя, тут практически случайно (:)) заглянула в темку про Раммштайн, там девушка прекрасных переводов наклепала :/: не ленитесь, загляните )
« Old Trollmann:
Larme, хороший стих :)
Ага, легкий такой )
И, Vorlokh, весьма атмосферно :/:
Голос знакомый не войдет в эту дверь,
одиночество – яд, мне больно – поверь.
Звук тишины сильно давит на грудь,
одной суждено пройти этот путь.
Четыре стены, холодная постель,
неудачная попытка тоску снять с петель,
за окном плачет дождь единственный друг...
Капают слезы с протянутых рук...
« pizda s ushami:
Я бы никого не стала укрывать :) :) Ибо сама ругаюсь матом на такие действия :D
ну и замёрзла бы нафик! :E Или тебя надо было бы выгнать в дождь и заставить танцевать под окном?)) :D
_Alleinsein_, классно :/:
« pizda s ushami:
Larme, хороший стих :) :)
Ага, легкий такой )
да, ага :/:
***
Не стекло. И даже не камень
Просто нарисованный завтрак
Скользкий вырез окна
Сквозь него душу рвущие дали.
Каким ты родишься под вечер?
Тупым длинноруким болваном?
Или дождем,
смывающим блядство с людей?
Гниющее месиво вечно
Не стекло и даже не камень
Капают сверху дерьмом всех мастей
Larme, действительно очень классный стих
На багровой земле, среди засохших ветвей, в почерневшей от крови гниющей траве, под обгладывающими лучами умирающего солнца в пустотелых мозгах створаживаются мысли, вытекая мутной жижей из носа, глаз и ушей.
Разложение – неотвратимая полоса.
Кости знают, с вечерним туманом придет ледяной ветер, по раскаленной растрескавшейся глине пробежит вой гиен.
Но лихорадочное солнце еще не зашло, и вода, испаряясь, дрожит у земли, рождая кроваво-трупные миражи. Пустые глазницы смотрят на мир, застывший в ожидании разложения.
Раздавленные кости превратятся в запекающуюся грязь, на которой оставят следы гиены. Маниакально-деперссивное солнце зайдет, открыв ворота в холод и уступив дорогу туману, когда придет разложение – неотвратимая полоса.
|