Участники на портале:
нет
Поиск по
порталу:
    
Metal Library - www.metallibrary.ru Metal Library: всё, что вы хотели знать о тяжёлой музыке!
Вход для
участников:
    
Metal Library:
Команда | Форум
Новости RSS/Atom Twitter
Группы
Статьи
Команда
Магазин

Видео уроки по музыке, мануалы к плагинам, бесплатные банки и сэмплы

Команда : Форум

MetalCD.ru

Сообщения

Форум: Тяжёлая музыка: Ненаю куды сувать этот перевод

1. Ан†iђ®и©† » 31.01.2006 13:56 

catamenia – kuolon tanssi

На пути смерти всё красивое пропадает
Тени ночи убивают дневной свет, небеса на голову падают
Не успеешь моргнуть и жизнь пролетела, время знает смерть
Она тихо скребётся, силы соберёт, болезни созревает, уничтожит
Из крови и слёз выросли крылья зла
Пришло время попасть в свободу, забыть время прошлое

Сейчас ветер шепчет тихо, что темнота холод принесёт
В заде останутся года земные, она время новое приносит
Миг нового рождения – фонтан бессмертный
Гармония вечности – круг не-уничтожим

Через горы и долины, через стихии
Лицо красивое на кусочки разорвёт, мысль тоски успокоит

Сейчас ветер шепчет тихо, что темнота холод принесёт
В заде останутся года земные, она время новое приносит
Миг нового рождения – фонтан бессмертный
Гармония вечности – круг не-уничтожим

...последнее придёт время новое, той стороны глубь и темнота...

Возвращение в жизнь невозможно и бой – бесполезен
Поиск невиновности потеря или конец дороги
Смерти тишина останавливает, миг которого не понять
Время это где мы живём, миг это во что мы умираем

Сейчас ветер шепчет тихо, что темнота холод принесёт
В заде останутся года земные, она время новое приносит
Миг нового рождения – фонтан бессмертный
Гармония вечности – круг не-уничтожим

...последнее придёт время новое, той стороны глубь и темнота...

ЗЫ: или нада с рифмой? :) :)

N.P.: Dimmu Borgir – Hybrid Stigmata – the Apostasy

2. AnvadicA » 31.01.2006 17:06 

Значит так:
рифма не обязательна. Перевод обязан быть художественным, а не просто тупым переводом – красиво написанным. Например, вот тут:
"Тени ночи убивают дневной свет, небеса на голову падают"
слово "падают" можно было бы заменить на какое-нибудь другое, а то "падающие небеса" – это детсад... короче, переводы текстов песен – работа охуенно творчесская, требующая дохрена усилий и времени.

3. GothicDarkKnight » 31.01.2006 17:48 

Переводы сюда:
Ghostman
и
Meneldor

4. NoMadR » 31.01.2006 18:03 

Куда совать, куда совать. От сейчас насоветуют разных интересных отверстий....
Поделом впрочем.
//В заде останутся года земные
 :) :) :) :)

N.P.: Фёдоров – Четыресполовинойтонны.

5. Ан†iђ®и©† » 01.02.2006 22:33 

« AnvadicA:

Значит так:
короче, переводы текстов песен – работа охуенно творчесская, требующая дохрена усилий и времени.

творчеством вродь владею, а вот я лентяй и времени нихрена  :( :(

N.P.: Amon Amart – versus the world

6. Dissident God » 03.02.2006 20:31 

А я вот посылал переводы двух альбомов на почту Менелдору, потом за отсутствием ответа создал приватную тему с ними для Менелдора же и Гостмана, и вот так уже больше месяца они висят и висят без ответа...
К слову,я потратил на них уйму времени и сил.

7. Meneldor » 06.02.2006 12:19 

Cadaver.666, переводами занимается Гостман, пиши ему на почту – это самый прямой способ. Приватную тему я не вижу  :( :(.

8. S_Hopolainen » 06.02.2006 12:23 

ДЫК! Я вот посылал давненько пепевод и только недавно его разместили (думал, что забыли нафиг)... Сейчас, конечно, я его переделал бы. Чем впринципе и займусь :) :)

9. Dissident God » 06.02.2006 12:44 

Meneldor
Ок, спасибо.

10. психея » 18.05.2006 18:42 

а мне кроме художественного хотелось бы видеть качественный перевод. просто ингда хочется понять автора песни. а худ перевод– это уже почти что новая песня. я английский почти в совершенстве знаю, но кто-то ведб НЕ знает.так что иногда и "пали небеса" тоже не плохо бы покатило. но на любителя :D :D

11. Mantusalen » 18.05.2006 19:23 

Мне кажется, дабы избежать таких топегов в будущем, надо в разделе переводов создать под-раздел "Если вы хотите добавить свой перевод"...

N.P.: Ленин всегда живой, Ленин всегда с тобой

12. Meneldor » 20.05.2006 12:49 

« психея:

а мне кроме художественного хотелось бы видеть качественный перевод

Итого два лагеря: одни хотят ближе к тексту, другие – ближе к поэтике  :) :).

13. Lightbringer » 20.05.2006 13:48 

А я предлагаю вообще этот раздел удалить – надо знать, чего слушаешь и без посторонней помощи  :-) :-). Хочется качественного перевода – сделай его сам!  :-D :-D

N.P.: Солнце-Победитель "Воронов Хор"

14. Goblin Alchemist » 20.05.2006 17:31 

« Lightbringer:

А я предлагаю вообще этот раздел удалить – надо знать, чего слушаешь и без посторонней помощи . Хочется качественного перевода – сделай его сам!  :D :D

Ну, это слишком жестоко.  :) :) Групп много, поют на самых разных языках. Ладно если по-английски, его все должны знать. А вот в норвежском или древне-голландском тексте разобраться, не зная языка... Даже программе-переводчику не всегда можно доверять, бывают сложные грамматические конструкции, которые ни одна программа не разберёт.

В общем, я за то, чтобы переводы были. Если человек, знающий какой-нибудь язык, хочет приобщиться к творчеству любимой группы и заодно помочь тем, кто этого языка не знает – почему бы и нет?  :) :)

15. Ganconer » 20.05.2006 23:44 

Lightbringer
Гы-гы, Лёша, смешно :) :)

16. Lightbringer » 21.05.2006 15:26 

Ага, а то слушает молодой неопытный металлист блэцк и думает, что там про сотону, про христа в крови и что всё в порядке, а эти негодяи на самом деле впаривают детям идеи национал социализма! Вон, в "общем" разделе один такой нашёлся  :-) :-)

П.С.: ещё раз – успешной поездки )

N.P.: Sol Invictus "lonely crawls the night"

Навигация
Ответ

Тема закрыта.

Для участия в обсуждениях необходима регистрация.

© 2000-2024 Ghostman & Meneldor. Все права защищены. Обратная связь... Использование материалов разрешено только со ссылкой на сайт.