я честно уважаю художественный перевод. но в него вкладываетс я душевное состаяне ПЕРЕВОДЯЩЕГО. а вот "сухой перевод" дает понять текст песни. хотя мне и на языке оригинала все понятно. а для тех кто не понимет, я бы порекомендовала добавить к худ. переводу рездел, где можно найти и сухой, но без замены на синонимы. на самом деле от этого зависит смысл. или я ошибаюсь?
Для дословного/сухого перевода много усилий прикладывать не надо. Здесь они почти все такие.
N.P.: Sol Invictus "Belive Me"
Похоже, некоторые переводы вообще каким-то ПРОМТом сделаны. Бррр... :~