Участники на портале:
нет
Поиск по
порталу:
    
Metal Library - www.metallibrary.ru Metal Library: всё, что вы хотели знать о тяжёлой музыке!
Вход для
участников:
    
Metal Library:
Команда | Форум
Новости RSS/Atom Twitter
Группы
Статьи
Команда
Магазин

Видео уроки по музыке, мануалы к плагинам, бесплатные банки и сэмплы

Команда : Форум

MetalCD.ru

Сообщения

Форум: Тяжёлая музыка: О проблемах литературного первода

1. Crusader Of Dusk » 20.01.2007 22:09 

Как-то раз ко мне в гости пришла подруга, не скажу, что она любительница тяжелой музыки, но и не скажу, что противница, но не в том суть, так вот: у меня как обычно на пол дома (блочной 10-этажки) играли любимые Children Of Bodom, а я подпевал (ну или под'scream'ывал). К середине песни она не выдержала и спросила:
– Слушай, ты хотя бы понимаешь о чем эти уроды воют?!
– Разумеется!
– И?
...
А вот тут я и облажался, при попытке перевести на человеческий язык "Get me some divison I call the dead by night to the God ally the chaos..." вроде бы слова по отдельности я знаю что обозначают, да и суть я понимаю, и смысл ничего... а на Великом и Могучем как-то не звучит... мне стало стыдно за себя, и как раз пришла в голову мысль заняться этим трудным, но утомительным делом: попытаться написать литературные переводы, не говорю уже на все, но хотя бы не самые знаменитые песни, дабы нести эстетическое наслаждение от ласкающих слух меломана звуков в массы! (Тут я имею ввиду такие виды Metal'а, мягко говоря "на любителя". Если просто хеви люди еще переваривают c горем напополам, то Melodic Death, Death, Gloom, Black, Gothic, etc. уже ого-го как под сомнением!). Ведь если показать народу суть (порой прекрасную, порой темноватую), то они по меньшей мере перестанут искоса смотреть на человека в черном, чья одежда светится нашивками, чьи руки в напульсниках с шипами etc.
Почитав на сайте некоторые переводы, я понял, что дела плохи, но трещать о том, какой ты крутой по меньшей мере неприлично, если и сам ничего стоящего не сделал, посему я решил спросить вашего совета, относительно того, каким должен быть перевод и что нужно сделать, чтобы этого добиться. Буду искренне признателен всем, кто поможет советом!

P.S. Кстати мои попытки перевести Lake Bodom были очень похожи на попытку Goblin IronSkull  =) =)
P.P.S. С нетерпением жду ваших предложений и замечаний как в рамках данного топика, так и лично мне на мыло

2. Low_Pressure » 21.01.2007 00:21 

Give me the text you couln't translate and I'll say who you are  :{ :{

Так какую песню ты не смог перевести?

3. eTernal » 21.01.2007 10:42 

Чтобы перевести любую песню с английского надо в первую очередь понять смысл этой песни, найти ключевую фразу (куплет, припев) и исходить от нее (него).
Пытался я перевести "Gothic" Paradise Lost, но мой перевод значительно отличался от литературного перевода, который я нашел на каком то сайте...

4. Low_Pressure » 21.01.2007 14:30 

Литературный перевод на то и литературный, он изначально не ставит цели перевести текст дословно – главное, чтобы текст перевода был красиво написан в литературном плане.

Я вот сделал некторое время назад перевод My Immortal от (без комментариев!) Evanescence, а потом с удивлением узнал, что по мнению wikipedia там поятся про призрака умершей девушки. ХЗ, где там хоть намек про призрака, я не заморачивался и перевел все дословно, в некоторых метстах немного отойдя от текста оригинала.

N.P.: W. A. Mozart – Berliner Philharmoniker – Herbert von Karajan – Requiem [9:05/1:16:37]

5. GothicDarkKnight » 21.01.2007 17:27 

Crusader Of Dusk
– Люди, это уже садизм какой-то ... тем про переводы уже с десяток! Давайте пользоваться возможностями портала, например ПОИСКОМ!
Обращение к переводчикам!

3.1. Пользоваться Поиском, прежде чем создать новую тему

Тема закрыта.

Навигация
Ответ

Тема закрыта.

Для участия в обсуждениях необходима регистрация.

© 2000-2025 Ghostman & Meneldor. Все права защищены. Обратная связь... Использование материалов разрешено только со ссылкой на сайт.