« Drone Black Grind:
И тебе нравится эта бредятина? Или тут тоже глубокая культурно-философская подоплёка типа дарения жоских альпийских роз жоским альпийским женщинам?
N.P.: Despised Icon – Interfere in Your Daes (интересно, об чём там)
Во-первых, лично яне жёсткая женщина в жизни, наоборот даже. А во-вторых, реакцию вашу на эти песни вполне могу понять и даже объяснить, если по возрасту вы моложе солиста Раммштайн. А это скорее всего. Лично мне хорошо за тридцатник, и я его отлично понимаю. Подоплёки здесь нет никакой. Не буду называть эту песню готишной. Нет, она человеческая, про "Маму" в смысле, а речь тут о Богоматери, кто не догнал. Вот доживёте до возраста солиста, тогда вам эти тексты соплями казаться не будут. А если пока помоложе, послухайте других.
Ещё не согласна с моментом, когда все песни Рамов называют чистой коммерцией. Не без этого, конечно. Но если бы они работали исключительно на коммерцию, давно бы уже перешли на английский, как делают многие немецкие певцы, ранее певшие на немецком только. Эти своим принципам не изменяют, их творчество преимущественно немецкое, хоть они и признают, что не все их понимают. Мне кажется, что проблема восприятия этой группы – это проблема возраста слушателей, которые польстились на брутальность, но по возрасту смысла песен пока не догоняют. Вот и всё.
« Maliceth aka Алк.:
Vikularis
Мне кажется вы слишком преувеличивает стремление молодежи к брутальным, жестким текстам без романтики... новые поколения отнюдь не варвары с топорами, как и более тяжелые стили музыки – там не неандертальцы играют, как вам кажется, видимо
:)
Это обращение не ко мне. Меня тут как раз обвиняют в слишком сопливых переводах этой группы. А то мужуки тут заходют и носы воротют.
Брутально-кровожадная на заказ.
Оригинал:
„Reise, Reise"
Auch auf den Wellen wird gefochten
Wo Fisch und Fleisch zur See geflochten
Der eine sticht die Lanz' im Heer
Der andere wirft sie in das Meer
Ahoi
Reise, Reise Seemann Reise
Jeder tut's auf seine Weise
Der eine stößt den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann
Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Bluten leise in das Meer
Die Lanze muss im Fleisch ertrinken
Fisch und Mann zur Tiefe sinken
Wo die schwarze Seele wohnt
ist kein Licht am Horizont
Ahoi
Reise, Reise Seemann Reise
Jeder tut's auf seine Weise
Der eine stößt den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann
Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Bluten leise in das Meer
Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Herzen steckt ein Speer
Bluten sich am Ufer leer
Перевод:
"Плыви, плыви"
И даже на волнах тут бой ведётся,
Где рыба, плоть в море переплетётся.
Один копьё в орду врагов втыкает,
В море другой его бросает.
Эй!
Плыви, плыви, моряк, плыви,
Здесь всяк на свой лад норовит,
В человека один копьё мечет,
Другой – чтобы улов извлечь,
Ну а затем
Плыви, плыви, моряк, плыви
И волн плач тихий улови,
В крови ведь их торчит копьё,
А кровь их тихо в море льёт.
Копьё должно во плоть войти,
Рыба и человек – на дно пойти.
Где душа чёрная живёт,
Не будет светел горизонт.
Эй!
Плыви, плыви, моряк, плыви,
Здесь всяк на свой лад норовит,
В человека один копьё мечет,
Другой – чтобы улов извлечь,
Ну а затем
Плыви, плыви, моряк, плыви
И волн плач тихий улови,
В крови ведь их торчит копьё,
А кровь их тихо в море льёт.
Плыви, плыви, моряк, плыви
И волн плач тихий улови,
Ведь в сердце их торчит копьё,
На берегу их кровь на нет сойдёт.
Добавлено (27.05.2009 18:49:02):
Когда купила диск Рамов, эта песня по ошибке или по опечатке была названа Nevel, на самом деле это – Nebel. Комментирую, потому что народ в Инете упорно ищет текст первой, как и я в начале.
Предупреждение: не читать нелюбителям сопливой романтики.
Оригинал:
„Nebel"
Sie stehen eng umschlungen
ein Fleischgemisch so reich an Tagen
wo das Meer das Land berührt
will sie ihm die Wahrheit sagen
Doch ihre Worte frisst der Wind
wo das Meer zu Ende ist
hält sie zitternd seine Hand
und hat ihn auf die Stirn geküsst
sie trägt den Abend in der Brust
und weiß dass sie verleben muss
sie legt den Kopf in seinen Schoß
und bittet einen letzten Kuss
und dann hat er sie geküsst
wo das Meer zu Ende ist
ihre Lippen schwach und blass
und seine Augen werden nass
Der letzte Kuss ist so lang her
der letzte Kuss
er erinnert sich nicht mehr
Перевод:
"Туман"
Они стоят, кольцо их узкое сжимает,
Так много тел смешалось в эти дни.
Где море сушу обнимает,
Желает правду та ему произнести.
Слова её однако ветер пожирает,
Где море свой конец нашло.
Вся трепеща, та длань его сжимает,
Поцеловала тут его в чело.
Закат та жизненный в груди несёт
И знает, что ей стоит ожидать.
На колени на его главу кладёт,
Просит в последний раз поцеловать.
Затем его целует та,
Где море свой конец нашло.
А губы той слабы, их красит бледнота,
И влажной пеленой его глаза заволокло.
Последний поцелуй – был так давно.
Последний поцелуй.
Не вспоминает боле он его – ему уж всё-равно...
Добавлено (28.05.2009 05:42:24):
Добавлено (27.05.2009 18:49:02):
Когда купила диск Рамов, эта песня по ошибке или по опечатке была названа Nevel, на самом деле это – Nebel. Комментирую, потому что народ в Инете упорно ищет текст первой, как и я в начале.
Предупреждение: не читать нелюбителям сопливой романтики.
Оригинал:
„Nebel"
Sie stehen eng umschlungen
ein Fleischgemisch so reich an Tagen
wo das Meer das Land berührt
will sie ihm die Wahrheit sagen
Doch ihre Worte frisst der Wind
wo das Meer zu Ende ist
hält sie zitternd seine Hand
und hat ihn auf die Stirn geküsst
sie trägt den Abend in der Brust
und weiß dass sie verleben muss
sie legt den Kopf in seinen Schoß
und bittet einen letzten Kuss
und dann hat er sie geküsst
wo das Meer zu Ende ist
ihre Lippen schwach und blass
und seine Augen werden nass
Der letzte Kuss ist so lang her
der letzte Kuss
er erinnert sich nicht mehr
Перевод:
"Туман"
Они стоят, кольцо их узкое сжимает,
Так много тел смешалось в эти дни.
Где море сушу обнимает,
Желает правду та ему произнести.
Слова её однако ветер пожирает,
Где море свой конец нашло.
Вся трепеща, та длань его сжимает,
Поцеловала тут его в чело.
Закат та жизненный в груди несёт
И знает, что ей стоит ожидать.
На колени на его главу кладёт,
Просит в последний раз поцеловать.
Затем целует он её в уста,
Где море свой конец нашло.
А губы той слабы, их красит бледнота,
И влажной пеленой его глаза заволокло.
Последний поцелуй – был так давно.
Последний поцелуй.
Не вспоминает боле он его – ему уж всё-равно... [/quote]
Добавлено (28.05.2009 11:55:38):
Я не знаю, кто эту тему модерирует, но к человеку просьба первый вариант моего перевода от 27 мая удалить, сегодняшний оставить. А то я тут тщетно искала кнопку редактирования собственных постов, так и не обнаружила. Не предусмотрен такой сервис что ли? А если человек что-то поправить хочет? Как в данном случае, когда в тумане порядок целования не отследишь...
Добавлено (28.05.2009 17:25:45):
Песня шутошная, но с намёком. Открою тайну – немецкие песни все с подтекстом. Их нельзя воспринимать буквально, как, например, это делают иные по поводу "вырезания родинок ножом" в песне "Мама". Но тут, как говорится, уже ничем не поможешь, остаётся сказать одно:
Кто думать априори не умеет, тот от попсовой музыки балдеет. И никакая металлическая обшивка не поможет.
Оригинал:
„Mein Teil"
„Suche gut gebauten 18-30jährigen zum Schlachten"
Der Metzgermeister
Heute treff' ich einen Herrn
Der hat mich zum Fressen gern
Weiche Teile und auch harte
stehen auf der Speisekarte
Denn du bist was du isst
und ihr wisst was es ist
Es ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Da das ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Die stumpfe Klinge gut und recht
Ich blute stark und mir ist schlecht
Muss ich auch mit der Ohnmacht kämpfen
ich esse weiter unter Krämpfen
Ist doch so gut gewürzt
und so schön flambiert
und so liebevoll auf Porzellan serviert
Dazu ein guter Wein
und zarter Kerzenschein
Ja da lass ich mir Zeit
Etwas Kultur muss sein
Denn du bist was du isst
Und ihr wisst was es ist
Es ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Denn das ist mein Teil – nein
Yes it's mein Teil – nein
Ein Schrei wird zum Himmel fahren
Schneidet sich durch Engelsscharen
Vom Wolkendach fällt Federfleisch
auf meine Kindheit mit Gekreisch
Перевод:
"Моя часть"
Объявление:
" Ищу хорошо сложённого 18-30-летнего для убоя оного".
Мастер мясницких дел.
Сегодня довелося господина повстречать,
Так люб ему пришёлся, что тот готов меня сожрать.
Части мягкие и те, что ей не отличаются,
В меню так прямо выставляются.
Поскольку ты есть то, что ты жрёшь,
А что есть это – сам ты сознаёшь.
Это моя часть – нет
Моя часть – нет
Так как это моя часть – нет
Моя часть – нет
А лезвия тупые хороши и служат верно.
Я истекаю кровью сильно и мне скверно.
С обморока приступом я вынужден бороться
И дальше мне лишь с судорогами жрётся.
Но специями я славно удобрён,
Винцом облит и огнем подожжён,
С любовию такою на фарфоре поднесён.
Вино хорошее к тому же подано,
Свечей сияньем нежным всё освещено,
Что даже я рискую время растянуть,
Ведь и культурой надо бы блеснуть.
Поскольку ты есть то, что ты жрёшь,
А что есть это – сам ты сознаёшь.
Это моя часть – нет
Моя часть – нет
Так как это моя часть – нет
Йес, итс моя часть – нет
Но крик аж до небес дошёл,
Ножом сквозь стаю ангелов прошёл.
С покрова облачного тельце в опереньи вниз спадает
И на моё детство с визгом угождает.