Участники на портале:
нет
Поиск по
порталу:
    
Metal Library - www.metallibrary.ru Metal Library: всё, что вы хотели знать о тяжёлой музыке!
Вход для
участников:
    
Metal Library:
Команда | Форум
Новости RSS/Atom Twitter
Группы
Статьи
Команда
Магазин

Видео уроки по музыке, мануалы к плагинам, бесплатные банки и сэмплы

Команда : Форум

MetalCD.ru

Сообщения

Форум: Чистилище: Грайндхауз... Зелье и творчество совместимы, когда талант все-таки есть... )))

1. Juno » 23.10.2007 13:38 

Хотелось бы поделиться мыслями и услышать мысли остальных.
Тарантино.
Тарантино в своём репертуаре. Множественные замороченные диалоги, его неподражаемая рожа в кадре с непонятного вида девицами, голые ступни, массаж ступни и прочее. Несмотря на самоплагиат и перебор с белым порошком, Тарантино молодчина. "Каскадер Майк" и "Каскадер Боб" перли до конца фильма. Диалоги надо внимательно слушать.
Родригес.
Тут все сложнее. Амиго Родригес судя по всему поиздевался над всей треш-киноиндустрией. Особенно повергли в смеховой шок два момента. Когда герой Брюса Виллиса сказал: "У меня в глазу встроенный компьютер". И когда главный герой говорит своей возлюбленной: "Ты ушла и забрала мою курточку". Но смешных моментов там хоть отбавляй.

В общем жду мнений. Думаю есть что апсудить.
 :) :)

2. ondron » 23.10.2007 18:34 

Судя по всему не стать мне ценителем кино.
Только что посмотрел последнее творение Тарантино Death Proff – Доказательство смерти (а может "Смертестойкость"?) и дико обрадовался. Тому, что теперь можно освободить место на винте.
Всегда сильная часть филиьмов Тарантино – диалоги – в данном фильме серьёзно подкачала. Наверное потому, что диалоги в основном женские. Причём в них, на мой взгляд, если что-то и раскрывается, то только общеизвестная глупость тем, которые выбирают для разговоров большинство представительниц слабого пола.
Финальная гонка сильно затянута, хотя и не так, как бой Умы Турман с ордой китайцев в конце первого "Убить Билла".
А так – лично мне было довольно скучно смотреть.

3. NoMadR » 23.10.2007 19:47 

А я пока не смотрел. Жду, пока выйдет на ДВД. Знаю, что эти ребята как минимум не разочаруют, поэтому сразу куплю и посмотрю.

4. Omen » 23.10.2007 22:53 

ondron
Всё дело в убогом дубляже. В оригинале диалоги на уровне. На тарантиновском.)

Planet Hell убило наповал. Отличный стёб над зомби-мувиз и прочим трэшаком.)

N.P.: Green Carnation

5. Omen » 23.10.2007 22:57 

NoMadR
Видел уже в продаже, у нас по 360 рэ за фильм. Но при наличии английской дорожки почему-то отсутствуют английские субтитры. Я не сильно жалуюсь на свой английский, но предполагаю, что только на слух воспринять диалоги будет несколько тяжко.
"Вот и гадай"(с)...

N.P.: Green Carnation

6. Juno » 24.10.2007 11:17 

« ondron:

Наверное потому, что диалоги в основном женские.

По твоей логике получается, что женщинам неинтересно слушать мужские диалоги ибо о футболе и бабах.
А вообще ты просто не просёк фишку.  ;) ;)

« Omen:

В оригинале диалоги на уровне.

Я в англ. вообще слаба.  :) :) Но тот перевод, кот. я слышала, на мой взгляд был весьма на уровне.  :) :) Во всяком случае мне было смешно.  :) :)

7. ondron » 24.10.2007 11:34 

Пару смешных моментов действительно было.

« Juno:

По твоей логике получается...

Ты не поняла, дело тут совсем не в логике. Просто глупые разговоры о том, кто перед кем раздвинул ноги, кто кого кинул, кто сегодня привезёт траву и т.д. я могу слушать и в реальной жизни. По убогости содержания эти диалоги не идут ни в какое сравнение с диалогами в "Криминальном чтиве"
Единственная фишка, которую я просёк, так это ювелирная точность, с которой передана глупость тем для разговоров.
Диалоги о старом американском кинематографе впечатлят заядлого киномана.

« Juno:

получается, что женщинам неинтересно слушать мужские диалоги ибо о футболе и бабах.

В подавляющем большинстве случаев так и есть.

8. NoMadR » 24.10.2007 13:18 

« ondron:

По убогости содержания эти диалоги не идут ни в какое сравнение с диалогами в "Криминальном чтиве"

Ха-ха-ха-ха... В Палп фикшн оказывается диалоги глубоко интеллектуального содержания... Обалдеть, я то думал я наблюдаю разговоры дебилов с имбецилами, а оно вот как...
Собственно, Тарантиновские диалоги всегда и совершенно намеренно имели тупейшее содержание. За это, вообщето их и любим... А точнее за то, что Тарантино так ловко создаёт контекст и актёры говорят с такими интонациями, что без ржания смотреть эти тупейшие диалоги невозможно.

Разговоры о старом американском кино всегда были важной составной частью тарантиновских диалогов. Да и не только диалогов. Собственно Тарантино – кинопаразит, вне контекста старого американского кино все его фильмы вообще бессмыслены.

9. ondron » 24.10.2007 13:45 

« NoMadR:

В Палп фикшн оказывается диалоги глубоко интеллектуального содержания...

Я этого не говорил, просто они интереснее в несколько раз. Лично для меня, конечно же.

« NoMadR:

Разговоры о старом американском кино всегда были важной составной частью тарантиновских диалогов. Да и не только диалогов. Собственно Тарантино – кинопаразит, вне контекста старого американского кино все его фильмы вообще бессмыслены.

ППКС

10. Old Trollmann » 24.10.2007 16:24 

Stoppard

его неподражаемая рожа в кадре с непонятного вида девицами, голые ступни, массаж ступни и прочее

опять он за своё  :) :) горбатого могила исправит  :) :) надо посмотреть,хотя отклики совершенно противоположные слышал

11. Omen » 24.10.2007 22:27 

« Juno:

Я в англ. вообще слаба.  :) :) Но тот перевод, кот. я слышала, на мой взгляд был весьма на уровне.  :) :) Во всяком случае мне было смешно.  :) :)

Из рецензии Экслера:

Многие зрители и критики (опять-таки, почти исключительно наши) ставили фильму в вину, что, мол, вся эта девичья болтовня – скучна и неинтересна. Полностью согласен. Даже в официальном дубляже это слушать – скучно и неинтересно. А уж в пиратках, как мне рассказали, перевод вообще почти не имеет отношения к тому, что происходит на экране.

Между тем как в оригинале диалоги – просто блеск! Причем этот "блеск" относится к интонациям, стилю и окружающей обстановке. Практически только Тарантино умеет так писать и снимать диалоги, что обычная болтовня слушается и смотрится прелестно. Что такого особенного в беседе Винса и Джулиуса о массаже ног? Что особенного в разговорах мужиков во время завтрака о том, сколько они дают официантам? Но это совершенно культовые эпизоды – потому что нужно уметь это ТАК написать и ТАК снять.

Впрочем, я не скажу, что диалоги в "Доказательстве смерти" дотягивают до уровня "Бешеных псов" и "Криминального чтива", однако не следует забывать, что в этих двух фильмах беседовали ПАЦАНЫ, а в "Доказательстве смерти" Квентин дал шанс ТЕТКАМ. Во всех старых фильмах категории "B" тетки обычно только долго визжали – перед тем как маньяк отпиливал или откусывал у них что-нибудь очень нужное. Они почти всегда выполняли роль бессловесной жертвы. В "Доказательстве смерти" Тарантино дал им шанс реабилитироваться – фильм построен вокруг теток, и именно они являются главными персонажами.

Они очень забавно болтают, ссорятся, мирятся, переругиваются и пикируются. Многие зрители и критики (наши) говорили о том, что мужикам это смотреть неинтересно. Черта с два, интересно. Только смотреть нужно в оригинале – тогда хоть поймете, о чем там вообще речь и почему это все написано и снято именно так. Потому что, например, фразы "Скипнем на помойку фачиться" и "Давай отправимся к мусорным бакам, чтобы заняться любовью" – по смыслу абсолютно одинаковые, а по интонации – принципиально разные (они не из фильма, это просто для примера). И если первая фраза точно соответствует определенным персонажам, то перевод в виде второй фразы сцену испортит навсегда.

Именно так это в дубляже и происходит. Прелестная болтовня отвязных девиц превращается в натужные заявления теток из озвучки. Оно, может, и не их вина. Просто этот фильм вообще нельзя дублировать – смысла нет. Я даже не говорю о том, что слово bitch как-то не очень корректно переводить как "лапа". "Fuck you, bitch" – "Да ну тебя, лапа" – они что, переводили картину для первого класса очень средней школы? Это картина не для первого класса очень средней школы, точно вам говорю!

N.P.: Arch Enemy

12. Juno » 26.10.2007 11:22 

« NoMadR:

Тарантиновские диалоги всегда и совершенно намеренно имели тупейшее содержание

Да у него и картинок полно дурацкого содержания. Чего стоила барсетка героя Джексона в "Джекки Браун".  :D :D Да и рожа самого Тарантино – это уже нечто.  :) :) Маньяк да и только.  :D :D

13. NoMadR » 14.12.2007 13:13 

Интересно, если в русском переводе даже название тарантиновской половинки настолько вопиюще неграмотно перевели, как пострадали диалоги?

Навигация
Ответ

Для участия в обсуждениях необходима регистрация.

© 2000-2025 Ghostman & Meneldor. Все права защищены. Обратная связь... Использование материалов разрешено только со ссылкой на сайт.